金融学生不喜欢本专业,如何准备翻译考研?

论坛 期权论坛 期权     
leo leo   2018-9-27 22:26   7532   6
本人在京读大一,金融学。大一结束了,还是对金融无爱。一直想学翻译,现在不知道是该飘过专业课,剩下的时间学学自己喜欢的翻译,还是听另外一个同学努力学,争取保研的名额。跨考的难度应该挺大,面对本专业课程和翻译,真的不知道怎么办,现在挺抵触金融的,让我去争前几名,对我也是一种折磨。跨考翻译的人应该也不少,请有经验的前辈告诉我怎么做,毕竟学自己喜欢的东西会有动力,每次看到两种文字都禁不住的转换…或者说一下如何爱上金融好了,太痛苦…
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
2#
Jordan Yu  1级新秀 | 2018-9-27 22:26:15 发帖IP地址来自
谢邀

不好意思因为前一阵考试,现在才来答题。

我本科英专,所以在这个问题上没什么发言权,就更别提“有经验的前辈”了,只把意见晒出来给你做个参考吧。身边既有许多转专业过来的研究生同学,也有本科学的很奇葩的专业、现在在同传市场混的风起云涌的前辈。

1,首先你现在一定要把专业课学好。

“我一朋友”本科是贸大的经济学专业,利兹大学会口硕士,现在在会口圈儿里混的左右逢源。他就曾经跟我无限感激那会儿的大学时光,本科的教育让他翻经济类话题的会议时游刃有余。而且如果你专业课基础打的扎实,不仅考翻译研究生时很吃香,往国外考的话更甚(此处抛来英专学子膜拜+嫉妒的眼神)对你做同传或是笔译来说都是一笔不小的财富。

2,要明白自己喜欢的是笔译还(translating)还是口译(interpreting)

题主说“每次看到两种文字都禁不住的转换”,这很好,但以此就判断自己爱上翻译未免过早。先去买本书来翻翻,有兴趣,看得下去的话再说。这里推荐下栓哥的《汉英口译入门》。

3,收入

最后聊聊这个...

笔译外行人看来挣的少,费时间。其实如果功夫够深的话,收入也是很可观的。

同传呢,其实真没有外人看的那么光鲜亮丽。很多时候辛辛苦苦翻一场会下来挣得,有时候不如搞金融财会的一个项目挣得多。而且付出的实践精力等隐含成本也是难以计算的。

所以这方面题主要三思。

最后,平卡姆曾经说过
…translators are ‘craftsmen’, and all craftsmen in any particular field would hold their own perspectives when encountered technical problems.”


遇到问题把别人的建议放在脑子里,但做出抉择的,还得遵从内心:)

好了先说这么多,准备材料去了了...

=======================================

补:
最近在看《口译须知》,这本书上次再版是1974年...不过确实是一本很好玩儿的书,里面摘一段希望能给题主点启迪吧:

“...一九一八年以来的口译人员的状况表明,世界上最出色的口译人员都不是‘专职’翻译人员,不向政府官员那样,被固定在某个工作岗位上,而是‘兼职’工作人员。而且大多数是从事与翻译工作性质相近的某种脑力劳动的兼职人员。其中有的是高等学校的教师,有的事自由职业者。比如世界上最早的著名国际会议翻译保尔.芒杜,是位历史学家,曾任国际问题高等研究学会副会长。加斯东.贝赫日利是法国驻外大使。安东尼.卫尔忙时语言学家和大学教授,也是日内瓦翻译学校的创始人。‘

加油
3#
匿名用户   | 2018-9-27 22:26:16 发帖IP地址来自
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
4#
匿名用户   | 2018-9-27 22:26:17 发帖IP地址来自
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
5#
匿名用户   | 2018-9-27 22:26:18 发帖IP地址来自
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
6#
洪丹  1级新秀 | 2018-9-27 22:26:19 发帖IP地址来自
学的金融  想做翻译 我觉得我真适合去把索罗斯的金融炼金术从新翻译一下  中文版的看的我不知所云  当然英文我也不怎么懂
7#
匿名用户   | 2018-9-27 22:26:20 发帖IP地址来自
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:33
帖子:4
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP