同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?

论坛 期权论坛 期权     
匿名用户1024   2021-5-17 11:26   5158   5
初学者虚心请教。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-17 11:26:38 发帖IP地址来自
      借用回答朋友问题的机会,这次谈谈同传的训练方法。
      我是英国口译硕士出来的,在多个场合都说过,口译硕士的价值,不在于技巧方面的提升,而在于平台和校友网络的构建。真正口译水平得以提升的时间,是在大三大四两年的时间里。每天两个小时雷打不动的练习时间,为了考二级证书纯粹而高效地练习,实习结束了以后一个人在图书馆六楼四处躲着图书管理员大声练口译的时光,还有参加全国口译大赛辅导老师的青睐和指导,各方面的因素,激励着我迅速进步。现在回想起来,真是甜蜜的幸福。
      感情的话不多说了,直接上干货吧。
      同传水平好不好,取决于三个要素:语言技能,背景知识和翻译技能。想提高的话,从这三个地方下手。
      语言技能不多说了,大家外语学了这么多年,听说读写如何强化,每个人都有自己的方法。这里强调,除了外语之外,中文母语的锻炼不可忽视。多看多听,多输入,才会有好的输出。语料的选择要恰当。翻译多数是正式场合,因此要找到语域合适的材料。譬如说老听相声,恐怕对正式的翻译也不会有很大的帮助。
      背景知识。学生时代从来没有关注过这个,要是当时有人提醒我一下,一定可以充分抓紧大块大块的学生生涯,好好系统学习知识。正规课堂里的口译教学,从来都是政治经济题材为主。市场上对翻译的要求,却从来都是包罗万象,全面覆盖,市场逼着你成为全才。能源化工金融医学建筑,好的翻译从来都是信手拈来,术语地道,外行人说内行话。这涉及到两个能力,一个是长期积累形成体系的长期学习能力,另一个是面对现实必须临时抱佛脚的短期学习能力。如何提升?无他,唯手熟尔。题外话,人年纪越大,越发难以集中精神学习。客观上确实记忆不如以前,主观上人生庸庸,要担心考虑的事情太多,留给静心学习的时间也就越少。我经过两年的探索,发现这才是工作中需要永恒探索的主题——时间管理、效率管理、自律,不仅是翻译,我相信职场中人都会在某个节点上思考这样的问题,这是自我进步必须要探索的层面,大家各自修行吧。
      翻译技能包括:multitasking能力,default转换能力(就是听到一个词,能在多快的时间里找到最精准的对应),短期记忆能力。下面分开来说,偏重技巧。
  • multitasking:一边听一边说。先要听得懂(能不能听得懂取决于很多因素:题材熟不熟悉,语速怎样,本身听力能力怎样,句子结构能否有效拆分等等,其实就是三大能力的融合),然后才能考虑说不说得出。怎么练呢?shadowing。任何语音材料打开,落后三到五秒跟读,他快你快,他慢你慢,中英文都练。我练过BBC,当时作为口译练习的热身,十五分钟足以。前期纯粹跟读,后期可以手中拿一支笔开始写数字,1-100,100-1,练大脑的分神能力。
  • Default转换:简言之就是对语言的敏感度。不是外语好的人就能翻译好,因为听懂了不代表就能表达出来。怎么练呢?视译。拿一篇稿子,看中文说英文,看英文说中文。这样不仅仅可以练词语的翻译,更可以锻炼对长句子的结构分析能力,知道战略上句子太长要怎么拆分。拿一本人事部翻译资格证书的教材,上面全是各种演讲,还有双语版本,比较适合练视译。自己翻一遍,对照他的标准答案,看看哪里用词可以更好,记下来。金融时报之类的,多是书面用语,真正工作中用到的少。
  • 短期记忆:同传中有EVS的概念,ear-voice span,一句话从听到,到翻译出来,间隔多久。不是越长越好,也不是越短越好。但是不管怎样,这其中都涉及到你的短期记忆能不能储存的下足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。怎么练呢?从交替传译开始练,paraphrasing。我当时用的是参考消息。一篇报道拿在手上,先自己大声朗读课文,就当练中文了,然后合上,用自己的语言复述一遍,可以用中文,也可以用英文。这么多信息点,你能记住多少?同样的意思,你能换多少种表达方式?久而久之,你会发现,领导说八分钟的话non-stop,你听的时候就能够在心里面默默搭出框架,然后翻译的时候就能够有条不紊,娓娓道来。

         拆分的技巧练完了,后面就可以尝试着同传了。同传要走下神坛,没什么难的。别人在你身边聊天,心里面可以默默同传一下。任何东西都是由浅入深。我以前最开始练习的是中央二套《对话》,不知道现在还在不在,都是口语化的语言,边听边说。慢慢的可以开始练长篇的演讲。一开始的时候发现什么都听不出来,更别说翻译了,十分沮丧。后来发现敢于开口了,但是说出来的中文简直惨不忍听,都是碎片,还有大段大段的停顿。都没有关系,还是要坚持。找到一篇好的材料,可以练三遍。第一遍侧重听力理解,第二遍侧重语言连贯性和词语表达,第三遍侧重整体效果。要录音,要反复监听,要对自己的声音形成免疫,仔细剖析。
        自己做观众的时候,发现评判同传的标准是很多样化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是构成要素。有些人讲话可以滴水不漏,但是你仔细一听,发现好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不断,不过好像每个关键信息点都在。传到听众耳朵里的,永远是一个整体,甚至老天给你一副好嗓音,也可以赢得客户的青睐。最开始学习同传的时候,要多多强调fidelity和completeness,这是实力的体现。怎么练?还是那句话,唯手熟尔。之后下意识地开始把话说的精简,用词变得准确,不要恩恩,这个那个这样的filler,自己注意一下很快就可以改的过来。
        技术层面的东西应该就是这么多。同传是技术活儿,因此就好像其他手艺一样,譬如开车、雕刻、裁衣,要有量的积累,然后忽然一个瞬间,你就会了,之后就是不断地修行和打磨。师傅重要吗?培训班有用吗?肯定是有的,至少你不会有单打独斗的迷茫感。但是我仍然觉得,如果自己热爱,同传是可以练出来的。甚至不需要我说这些技术的东西,它是可以自己摸索出来的。口译有个传说,练完10000个tape hours,水平自然彰显,我是万分同意的。世间万物万事,无非用心二字。你自己练习的每一分钟,都不会是浪费。今天你在下班路上默默练了半小时视译,那就算你赚到,成果是别人偷不走的,不用担心方法对不对。
        当然,回到现实的层面,去上个培训班,甚至去念一个同传的硕士,也都是可行的,因为network会有价值。有钱有时间的,可以试试。多认识认识现役同传老师,总不是坏事。人事部的口译资格证书,有各个语种,可以当作鞭策自己的工具,考一个也不错。

2016年11月9日新增:
因为做这一行也有四年时间了,太感激工作的机会,能学到无数令人赞叹的知识。学的越多,越觉得自己了解的少。但是很多知识和词汇如果只有自己知道也无法物尽其用,因此向社区申请了一个专栏,记录下工作中学习到的有意思的知识。专栏有序一篇,每周五定期更新,欢迎关注:)
言语有意 - 社区专栏
还有公众号benefittranslation,同步更新。大家觉得哪个方便就关注哪个,感谢你来。

感谢阅读。
3#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-17 11:26:39 发帖IP地址来自
同传的练习步骤「超级具体,教程上面没有滴」


之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的练习步骤:
(注:这里只针对大家自学练习,我带学员练习的时候某些步骤会省掉噢!)

1、影子练习(Shadowing) ,也就是我们常说的“跟读”:
      1). 影子跟读中文:
           a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的。
             (注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)
           b. 播放内容,紧跟着它说,它一开始说,你就开始跟着说,它说什么你就说什么,很简单吧!刚开始一两天会觉得很难跟上,尤其是新闻的速度太快,这很正常,所以不要泄气,坚持几天就能更上了。根据我带学员的经验,中文的影子跟读一般1天就比较熟练了。
           c. 跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时间,具体就是,等它说了大概3-4个字以后,你才开口,跟它保持一定的时间差,这个不难理解吧?!这个小技能我们在做同传的时候一定会用到,这样我们才能听完一个意群以后才开始翻译,翻译出来的东西也有主体感,并且比较有逻辑哦!
     2). 影子跟读英文:
         a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,英文的,原因同上。
         b、c步骤跟中文的影子跟读一样。由于我们的母语是中文而不是英文,我们的影子跟读通常要做好几天才会比较熟练,刚开始第一二天一句话只能跟着说1~2个单词也很正常,一定不能灰心,这里你放弃,那一切都前功尽弃啦!

2、倒数练习与概述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读哦,纯粹的听,但是手要在纸上写999,998,997....就是倒数写过来啦,所以称为倒数练习!很简单吧?!内容播放完毕,然后你用自己的话把它的主要意思讲出来、概述出来,可以用原文也可以用译文讲。

3、复述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读,纯粹的听,不要做倒数练习,也就是手也不要动了,只是听,听完,然后照原话把它复述出来,最好是一字不差地!!

      注:概述和复述的区别,举个简单的例子吧:
            比如你听到Great changes have taken place in China.
            那么概述可以概述为:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。
            复述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.

4、边听边翻译,这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!
  边听边翻的练习必须采用会议发言,而不能采用新闻。理由当然很简单了,我们平时做会议嘛,所以用会议发言!新闻的语速太快,信息量太大,不适合拿来练习同传,尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有人敢做新闻的同传呢。

我带学员同传集训的时候,通常2、3步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说,我基本就带着练习影子和边听边翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地练,视学员具体熟练程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地练,但每天上午和下午均会加入至少半个小时的中文影子练习;英文是我们的外语,强度一定要大;
第11~30天:边听边翻译的练习,主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边翻边记笔记等等。

注:大量的高强度的、魔鬼式练习,每天练习12~15小时的样子,同时都采用会议发言来仿真练习,训练下来可以胜任会议同传。
  自学练习的童鞋,方法都一样,贵在坚持,特别是刚刚开始跟不上,会非常灰心,甚至丧失信心,从而导致失败。
  自学练习的童鞋很难发现自己的问题,也就没办法去纠正,对以后做会议比较致命,所以建议经济基础稍好的都参加系统的培训。
  系统的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译,其次可以选择资质和老师都很好的培训机构,也可以请同传译员直接带。

转载请注明本文由自由职业同声传译员Gino撰写。谢谢!
4#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-17 11:26:40 发帖IP地址来自
本文首发于公众号:Quixote同声翻译

在开始回答这个问题之前,先解决一个很多学生都纠结的问题:人工智能(AI)发展势头越来越迅猛,同传或者说翻译是否会被机器取代?同传会不会失业?现在学口译是不是浪费时间?
答案是,NO:上几张图来给大家先看看。

某人工智能公司号称研发出了新的翻译机器人,邀请很多观众来观看产品发布会,现场测试机器人的翻译能力,结果机器人的翻译能力和真人并无什么两样。该公司因此号称他们的翻译机器人已经可以取代人工同传。但真实情况是,主办方提前请了同传译员在幕后翻译,观众们听到的翻译其实都是同传译员们翻的。有点春晚假唱的意思哈?


为什么会出现这种情况呢?其实还是因为不自信。没错,人工智能是在迅猛发展,但是机器的水平还远没达到可以代替真人的地步。起码最近几十年,想学口译专业想做同传的同学们可以大胆学习。不会失业的。


之所以说机器还没法完全取代人,主要有两个原因,一个是人类语言是在生活中产生,并且是不断发展演进的。几百年前没有电脑这个词吧?也没有小黄车这一说吧?甚至30年前也还没有智能手机这一说。就是因为生活不断前进,语言也在更新换代,而且不同的国家发生着不同的语言演变,不同的语言有不同的文化背景,不同的语言之间也有不一样的转换方式。所以机器人翻译的话,语料库的输入就是一个指数式的庞杂的工程,需要精通各类语言的人持续工作还不能挂一漏万,工作难度远超于词典编撰。而且机器人翻译不能达到的最主要的一点,就是人类的幽默感。

很多时候我们说话,想开玩笑,都是根据此时此刻的某一个有趣的点,临时想出来的,试问这种现场“抓哏砸挂”的能力,机器人怎么能体会到。它没有经历发言人的人生,它怎么知道发言人的说话习惯。所以机器人翻译,还不行。


下面开始回答题目的问题,严肃的分界线———————————————————————
同传有大神,但是任何时候大家都不要给自己造神,想要成为什么样的人,就找准一个方向一直努力就好。想成为同传,首先要知道什么叫同传,也就是口译的分类:


口译的三种基本类型
1.陪同口译:Escort interpreting
工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及专业内容;
2.交替口译:Consecutive interpreting
又称连续/即席/逐步口译,简称“交传”或“连传”,英文简称CI,讲话人说一段,译员译一段;
3.同声传译:Simultaneous interpreting
简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式

那么我们为什么要选择同传作为职业呢?语言的学习是一个金字塔,会英语的人就是塔底,人很多,越往上走人越少,到顶尖的地方人就很少了,就是我们搞同传的这帮人了。上学的时候老师说同传挣得多啊,所以就想着将来一定要做同传,后来做的多了就发现其实世界上还有很多其他的职业也非常有趣。


5 advantages you’ll have if you choose interpreter as your future job:
选择口译员作为未来职业规划的5个优点


1.Good people to meet:在职业生涯的早期结识各领域的精英人才。需要同传的场合一般都是某一行业的高端会议,出席这种会议的人也都是这一行业的精英,那么如果你作为译员为他们提供服务,就有机会和他们交流,甚至成为朋友。这就成了你的人脉,人脉,一定程度上决定你的未来。


2.Good place to visit: 在做口译的过程中,可以领略当地的美景。这一点就不用多说啦,口译经常需要出差,出差工作之余你可以云游四海,世界那么大,想不想去看看?


3.Good money to earn:口译员报酬的计算一般按天计算。英语的价格一般就是6k一天,再高的也有,但是少,尤其大陆对翻译的价格压得比较低。直接和客户建立长期联系的话薪酬会更高一点。


4.Good food to eat: 做口译过程中可以体验各地美食,吃货们的福音哦。


5.Good vision to have: 在口译过程中对未来职业规划有一个更清晰的构想。就像我一样,最开始就是想做同传,然后学完以后,每天的会议主题都可能不一样,今天做金融明天传媒后天做地产,接触的行业多了,学的东西也越多,感兴趣的行业就越多。我见过同传改行做旅游的,还有做投资的,money speaking嘛哈哈哈。



1.快速学习能力:同传要拥有广阔的知识面。


不是说做同传的人英语就牛逼的不行了,谁也不服了,不用辞典了。咱是中国人有的中国字还不认识呢,对吧?而且语言这东西也是不断发展的,就像区块链不也是最近才出现的新词儿嘛。所以真正的同传工作是接到会议以后迅速学习该领域的知识,术语等等,21世纪需要的不光是EQ(情商),IQ(智商),最主要的是SQ(搜商),就是搜索资料的能力。想获得什么资料,就去互联网上搜索,不管多难找的资料你能找到,你就比别人走在前面了。所以要具备快速学习的能力。


2.超强的语言功底:包括你的母语。


同学们经常喜欢问的一个问题是:“为什么从小掌握双语的人很少做同传”,这就是又一个误区。“翻译就是说话”、“翻译就是会外语”、“会外语就能做翻译”,这都是片面的理解。别说翻译,就是身为一个中国人,有的人也是一说话就卡刻,啰嗦,紧张,更别提翻译不仅仅是发声说话而已。“信达雅”是老生常谈了,口译员还要有超高的反应能力。听到源语(SL)就能迅速转化为目标语言(TL),除了训练外语的听说读写能力以外,还要对母语进行训练:精炼你的母语,polish你的母语,坏翻译翻出的中文经常不像人说的话。一个作家说过,写小说时人物的对白一定要自己念出来,看看像不像人们平时会说的话。那个作家举了个例子,著名欧美中老年妇女OX读物《五十度灰》里,女主按照男主给他的名片给对方打电话,男主Christian Grey接起电话自报家门:“Grey.”然后女主说了有史以来最令人费解的台词:“Grey先生吗?”——人家都说了自己是谁,还要问,是罹患老年痴呆症吗?说人话,是一个翻译的自我修养。


3.进入市场:酒香也怕巷子深


以前我说过怎样做同传是两个问题。一个是如何具备同传能力,另一个是如何进入市场做同传。有能力但是没人用你也不行对不对?所以一般你需要找一个好的老师,前辈,来带你入行。


如何进入市场,怎样找到活儿做,翻译客户都要求你有履历,那么请问如何获得第一份履历?对于这个问题,首先不管你是文科生还是理科生,语文英语都是你的必修课,所以不要提你的文理,喜欢语言,想做同传,就要做出决定,本科选择什么专业。如果你想做同传,但是还选择非语言专业,那是为什么?国内大学本科不开设真正意义上的口译课,即便开设,譬如北外二外北语等等,其内容,水平,强度,全面性,都不足以使你成为真正的翻译。考研究生MTI可以,但是意味着你要到了24,5再开始学翻译。最后,全职同传不少,但是坐班那种不多,我们一般都是做自由,时间灵活,但是确实很忙,活不少。只要你水平够,交传,陪同价格也可以很高。养活自己没问题。但是随着自己实力的增加,以后估计你就不想做interpreter了,你会想做speaker,哈哈,相信我吧,人的野心是随能力增长而增长的。





如果有同学想和我学同传,请关注微信公众号:吉诃德同声翻译,我们每年在北京、上海、广州举办夏令营和冬令营口译集训,可以咨询客服(微信号ZachTangf),私信我也可以哒。
5#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-17 11:26:41 发帖IP地址来自
有志者,事竟成,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴,如果你熟读中国的典故的话,那么世上不可能的事情都被不可能完成的人完成的,如果你能坚持练习,每天练习,甚至睡觉的时候,放英语的话,白天不管工作也好,都练,完全可以练出来的 ,设备什么的,同传会弄了,设备小意思,没问题的。
6#
有关回应  16级独孤 | 2021-5-17 11:26:42 发帖IP地址来自
昨天在机场写了答案,没发上来。首先,要下定决心,只要坚定,才能熬过去。基本方法楼上讲得非常详细。基本也就是这样的。如果自己自制力不是超级强,可以上高翻/培训,有个学习框架和氛围。不过都是修行靠个人的。专八水平,做好交传,大概一年多(每天练10小时计,3000小时),能做同传也要一年(每天练10小时计,3000小时),精通的话,得数百场实战经验的磨练吧。天赋努力因人而异,数字仅供参考。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:136515
帖子:27303
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP