也不算糗事吧,说一段我在波多黎各旅游时的经历。
波多黎各的东边有两个岛,一个叫Culebra,一个叫Vieques,一般简称C岛和V岛。
有一天早上,天还没亮,我跟小伙伴们就去主岛东北角的Fajardo码头,准备坐船去C岛玩。
6点多的时候,卖票窗口排起了长队。我问队尾处的工作人员,这一队买的是C岛还是V岛的票。
工作人员对我说:Culebra, nada más; Vieques, a las nueve.
上面这句话直译为英语是:Culebra, nothing more; Vieques, at nine。
我把它理解成了“C岛的票已经卖完了,这一队排的都是9点去V岛的票”。
这一听吓了我一跳:我们天不亮就出发,居然买不到去C岛的票?买去V岛的票居然要排两个多小时的队?
后来确认了半天,才发现我把“nada más”理解错了。
这个词组整体上作一个副词,相当于solamente(只有)。
工作人员的意思是:现在这一队都是买C岛的票的;V岛的船9点出发(所以现在还没有人排队买票)。 |