英语日常交流中有哪些是非母语人士不容易意识到的不太礼貌 ...

论坛 期权论坛 股票     
期权匿名问答   2023-2-3 10:56   8217   5
比如:点餐时会说 I want ...,但是「May/Can I have ...?」会显得礼貌一些。
请问在日常生活或工作中,以及不同场景下有哪些类似的例子以及礼貌的表达?应当是怎样的?
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
期权匿名回答  16级独孤 | 2023-2-3 10:56:50 发帖IP地址来自 中国
【5个令人感到不礼貌的英语说法】
来分享一下在中文中使用可能觉得没有问题,但在英文中使用可能会使人感到不礼貌的5种英文说法~
1.Wait
2.Imperative
3.Already
4.Excuse me
5.I want
3#
期权匿名回答  16级独孤 | 2023-2-3 10:57:43 发帖IP地址来自 辽宁沈阳
“Could you please”有时候会显得很粗鲁。
在我这篇回答“如何优雅的用英文催促工作进度”的评论区,很多朋友都对“Could you please”到底礼不礼貌发表了看法。
很多人表示曾经在学习、生活中因为用这个表达被导师、老板批评。
那“Could you please”到底要怎么用?用在什么地方会显得粗鲁,什么时候又能表示礼貌呢?
我们先来看看,“Could”是不是一个礼貌的用词?

答案是肯定的。

我们来看看Cambridge Dictionary列出的“Could”最常见的两种用法:



Credit to Cambridge Dictionary

字典里明确提到,在表示“请求准许”或“要求”的时候,Could是比Can更礼貌的表达。
所以我们才喜欢在买咖啡的时候说:

  • Could I get some coffee, please?
  • Could you please give me a cup of regular coffee?

那么确定了“Could”是好词,我们再来看看:
“Please”是不是个好的表达呢?

不一定。
这个词在职场有一个戏称叫做:The awkward “Please”,因为稍有不慎就会用错或被误会。
我曾经晒过一个反面典型,是我多年前收到的一封客户邮件,正文光秃秃就这么一句:

  • J, please confirm ASAP.
不仅语法不通,且毫无礼貌可言。
原因就在于,根据语境的不同,“Please”有时候则会显得很强硬,像是命令的口吻。
我们同样可以在Cambridge Dictionary上找到蛛丝马迹:



Credit to Cambridge Dictionary

可以看到,Please既可以表示礼貌,也可以显得在施压。具体要如何分辨,就必须结合上下文来看。
其实,“Could you please”的用法也是一样,要结合上下文及使用的场景。
这一点在口语交流中比较好处理,因为人们说话是自带情绪的,我们可以通过对方的语气来评估。同样一句话,如果你用阴阳怪气或不耐烦的语气说,那再“礼貌”的好话也会惹人生厌。
我们再以买咖啡举例,对比下面两个句子:

  • Could you please give me a cup of coffee?
  • Could you PLEASE give me a cup of coffee?
很明显,第二句话故意把重音放在了“please”上,整句话听起来就变成很不耐烦的命令式语气。

那如果把“Could you please”放在商务邮件中,到底合不合适呢?
首先,电子邮件的一大弊端就是,你无法单凭文字判断对方的语气,需要结合前后文(甚至是前后几封邮件)来“推测”。
其次,当收件人心情烦躁、负面情绪爆棚的时候,很容易忽略上下文而曲解你的好意。
在这种情况下,如果你执意要用“Could you please”来碰运气,那的确是不够聪明。尤其如果对方正好是难搞的客户或合作伙伴,那无疑是在“送命”…
但是,如果把它用在我这篇如何催老外干活儿的文章中提到的“催促”类邮件里,而且是在对方真的逾期不付款、错过截止日期、耽误进度即将引发恶劣后果的特殊情况下,那还真是无可厚非。



Credit to Makeameme.org

鉴于“Could you please”雷区众多,当你不得不向客户、上级或者一些合作伙伴表达“请求”或者“要求”的时候,建议使用以下八个句式进行替换:

  • 原句:Could you please confirm the order by COB today? – 非特殊情况还是慎用,容易翻车。

  • Could you please, by any chance, confirm the order by COB today? – 加上了“by any chance”这类试探性的词汇,整句话就显得更加委婉和礼貌了。
  • Is it possible for you to confirm the order by COB today? – 这个说法巧妙地避开了“please”这一雷区,值得加分。
  • May I have your confirmation by COB today? – 这句话的“May I have”令句子更轻巧,比较推荐。
  • Could I trouble you to confirm the order by COB today? – “Trouble”彰显了你对别人付出的时间和精力的认可,加分。
  • It would be great if you could confirm the order by COB today. – 这句话巧妙地传递了“积极”的态度,显得不卑不亢。
  • I was wondering if you could confirm the order by COB today? – 在邮件中,用“一般过去进行时”替代“一般现在时”是常用的技巧,会让语气显得更加礼貌。
  • I would really appreciate it if you could confirm the order by COB today.
  • I would be grateful if you could confirm the order by COB today.

    最后这两句是典型的“预知感恩”型请求,算是非常礼貌和委婉的表达了。
感兴趣的朋友欢迎关注我的微信公众号“密斯詹”(微信ID:missjzhan)获取更多英语知识~ 也可以看我的其他回答:
哪些句子拯救了你的英文邮件?
不出国如何练就一口流利的英语?
英语委婉地拒绝应该怎么说?
4#
期权匿名回答  16级独孤 | 2023-2-3 10:58:04 发帖IP地址来自 北京
中西方国家在文化背景和思维方式上存在着一些差异,反映在交际上有时候双方会产生文化冲突和交际失误。我们如果将汉语的一些表达习惯生搬硬套到英语上,很容易给人造成不礼貌的印象。那么,在英语语境下,什么样的表达方式才更有礼貌呢?

英国语言学家Geoffrey Leech曾经提出过几个英语礼貌原则:

(1)策略原则(the tact maxim),即尽量减少他人付出的代价,尽量增加别人得到的益处(Minimize the expression of beliefs which imply cost to other; maximize the expression of beliefs which imply benefit to other)。


怎样理解这个原则呢?在我们向别人做出请求时,不直接比直接更礼貌一些,使用疑问句比使用祈使句更礼貌一些。比如你要向朋友借车,如果直接说:I want to borrow your car. 会显得不够礼貌,因为太直接了。我们可以换一种不那么直接的说法,比如:I was wondering if I could borrow your car.

又比如你要让别人把门关上,直接说:Close the door. 也不礼貌,因为这相当于是在命令其他人帮你关门。更礼貌一点的做法是使用疑问句:Could you please close the door? 这样相当于给了听者做选择的余地,会让人更加容易接受。

(2)称赞原则(the approbation maxim),即尽量减少对听者的批评或反对,尽量增加对听者的赞扬。

英语听力考试中经常有这样的桥段:Tom想要约喜欢了好久的女同学Jenny去听音乐会,但通常情况下Jenny都不会去,她会说:Thank you so much for inviting me. I would like to go, but I am afraid… 这里Jenny并没有直接说”no”,而是用了更委婉的方式拒绝了邀约,目的也是为了减少对听者的反对。

(3)谦虚原则(the modesty maxim),即尽量减少对自己的赞扬,增大对自己的贬低。

举个例子,你上课忘了记笔记了,想问问其他同学有没有记,可以说:Oh, I'm so stupid – I didn't make a note of our lecture! Did you? 这就是通过贬低自己来表达礼貌的一种方式。

(4)同情原则(the sympathy maxim)这一原则要求我们在谈话时尽量减少听者的不快乐,尽量增加听者的快乐。

为了减少听者的痛苦,我们在谈到消极的事情时应该尽量模糊处理。比如朋友的丈夫去世了,我们如果要安慰她,说 I am sorry to hear about your husband. 要比 I am sorry to hear about your husband’s death. 更好。

于此同时,为了增加听者的快乐,在谈到积极的事情时则要具体化,比如I am glad to hear that you were accepted into Harvard University. 要比 I am glad to hear that you were accepted into a good university. 更好。




这些礼貌原则归结起来核心其实只有一个:学会站在对方的角度看问题。只有这样,我们才能不断调整自己的语言,使得更为得体。关于这几个礼貌原则的详细说明也可以参见维基百科词条:

https://en.wikipedia.org/wiki/Politeness_maxims

除了遵守礼貌原则之外,在语言形式上我们也要多加留意。其中很关键的一点在于用好情态动词。具体来讲,情态动词有以下几个应用:

(1)在表达意愿时学会用would like代替want

中国学生在表达意愿时往往喜欢用“我想……”这就是我们经常会听到”I want…”的原因。但在英语国家中,除非是特别强烈地想要表达“我想……”这个意愿,通常情况下并不用I want…而是用I would like… 例如去餐馆点餐,如果直接说I want a hot dog. 会显得不够礼貌,可以改为I would like a hot dog.

(2)在请求时使用情态动词引导的疑问句代替陈述句

在向别人发出请求时应该尽量使用情态动词引导的疑问句,而不是陈述句。例如:Please give me a dictionary. 听起来像是在命令别人。如果换成:Could/Would you please give me a dictionary? 则显得更加委婉和有礼貌,另外也可以说:Would you mind giving me a dictionary?

(3)在询问时使用情态动词引导的一般疑问句代替特殊疑问句

在汉语中询问其他人的名字时我们通常会问“你叫什么名字?”但在英语中如果直接问What is your name? 会显得太突兀,这种情况下可以使用情态动词:May I have your name, please?

在问路的时候也不宜找到个人就问Where is…? 可以说:Excuse me, could you tell me the way to…? 诸如此类,在询问时多留意使用情态动词会使你显得更加礼貌。

除此之外,恰当使用动词的进行时态也能使得对话更加礼貌。对于动词wonder/hope,人们通常使用过去进行时来表示礼貌的请求,比如:

(1) I was hoping you could lend me some money.

(2) I was wondering if I could borrow your car.

它们会比下面这两个说法更有礼貌:

(3) Could you lend me some money?

(4) Could I borrow your car?

我们还可以用将来进行时Will you be doing something来代替一般将来时,以此更有礼貌地询问他人的计划和安排等。

举个例子,新概念英语2第40课Food and talk讲诉了一个关于尬聊的故事,男主人公和陌生女人在餐桌上有这样的对话:

'A new play is coming to "The Globe" soon,' I said. 'Will you be seeing it?'
'No,' she answered.
'Will you be spending your holidays abroad this year?' I asked.
'No,' she answered.
'Will you be staying in England?' I asked.
'No,' she answered.
In despair, I asked her whether she was enjoying her dinner.
'Young man,' she answered, 'if you ate more and talked less, we would both enjoy your dinner!'

男人公全程用Will you be doing…而不是Will you do…来引导问句,由此来表示礼貌。

最后值得一提的一点是,“语言礼貌”并不是一套固定的规则,而是一个动态的概念,它会随着语境的变化而改变。交际中最重要的一点还是要学会换位思考,站在听者的角度不断调整自己的语言,这样沟通才会顺利。


5#
期权匿名回答  16级独孤 | 2023-2-3 10:58:33 发帖IP地址来自 辽宁盘锦
在餐馆,如果服务员过来问你Can I get you anything else?或者类似的问题,如果你暂时不需要啥,不要直白地说No thanks. 可以说I'm good, thank you或者We're good, thank you.
更新。
经楼下
@mksin留言提示,又想起来两个绝对不能说的词
1,绝对不要用old来形容人!比如你在等一个人,向别人询问有没有看到这个人,你可以说这个人是男是女,穿什么衣服,但绝对不要说He's old之类的。当面就更不要说了。
2,绝对不要用fat来形容胖纸!你们这些在国内天天嚷着自己胖的,是真没见过美国那些有肥胖症的人。对于他们,如果实在无法避免,可以用big这个词,但是如果你用fat这个词,估计他们会直接躺在你身上把你压死。


再更新:
又想起来一个。在美国,很多残障人士你是不能直接形容别人的。智障不能说retarded, 而要说intellectually-chanllenged.所以形容面瘫(古月)就可以说facial expression chanllenged.
6#
期权匿名回答  16级独孤 | 2023-2-3 10:59:30 发帖IP地址来自 北京
(Thank you so much @SusanChul for an awesome translation!)
当我和我的一个朋友购物时,我亲眼目睹了最有趣的误会。当我们刚结完账时,收银员说了句“谢谢”,我的朋友下意识地回答道“很高兴能帮助到你。”=P
一般来说,收银员说谢谢只是出于礼貌,你只要同样回答谢谢就可以。
- - - - -
The funniest mistake I witnessed was when I went shopping with a friend. We had just paid at a shop and the storeowner said, "Thank you." Without even looking, my friend said, "You're welcome." =P
Generally, the "Thank you" from a storeowner is a courtesy. You generally also say "Thank you" in response.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:400157
帖子:80032
精华:0
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP