热播剧《扶摇》,男女主初识,问及女主的名字,女主答:“扶摇”。男主一脸惊叹道:“阁下何不同风起,扶摇直上九万里,有意思,好名字!” 原文是“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”,这样听来自然是好名字。可这位男主说的这句是网友改编出来的段子,意为“你咋不上天呢?” 想想看,“哇,你竟然叫上天,取自‘你咋不上天呢’,好名字,有意思!”能说出这话,男主怕不是个傻子吧…… 附庸风雅就算了,连段子和古诗词都分不清。从编剧到导演到演员,所有人都没发现这句话有什么不妥,真的是很尴尬了…… ﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉ 评论区有知友指出“扶摇”是“旋风”的意思。但各位只知其一,不知其二。“扶摇”也有“腾飞”的意思。“扶摇”前面加上动词“抟”,当然译作名词“旋风”。但前面没有动词“抟”时,私以为还是应该译作动词“腾飞”。另外再考虑“阁下何不同风起,扶摇直上九万里”这句话由“你咋不上天呢”翻译而来,“扶摇”译为“上天”,应该比“旋风”更恰当。 本来不想多作解释的,因为这种由今译古的句子本就不会像古文那么严谨,逐字推敲往往没有定论,我译作“上天”也只是抖个机灵博君一笑罢了。可偏偏有人借此喷答主没文化。平生最讨厌这种贬低别人凸显自己的人,总得回敬几句才好。 |