China sentenced a Canadian citizen to death for drug-trafficking. It is the second time this year a Canadian has received a death sentence in China. Some observers think this is in reprisal for Canada arresting the finance director of Huawei, a Chinese telecoms-equipment company.
想听懂这句话,至少要熟悉这里的关键词:sentence...to death, drug-trafficking, in reprisal for,如果从没听过这些词,这就不是可理解性输入,听它百遍其义也现不了真身。
另外英语中有许多我们不熟悉的说法,除了一些习语和俚语外(比如 lemon 常用来表示「破车」,dog 是「失败的产品」),有些熟悉的陌生人会给我们的听力带来困扰。比如你很熟悉 entitle 表示「授予...资格」,但是如果说 xx is entitled 中是什么意思?
这里的 entitled 一般可以理解为「总觉得自己跟别人不一样,自己高人一等」,这个用法在 The Subtle Art of Not Giving Fxxk 中出现了 25 次。
再比如 What has been talking about does not hold water. 你认识 hold 也知道 water,但是合在一起并不是「握住水」,XX does not hold water 说的是「某种说法/思想站得住脚」。 不熟悉的说法除了词层面,还有「言外之意」的障碍。本科时用托福听力题练听力,听到这样一段对话:
A:Does Prof. Ford always come to class?
B:Is ice cold?
听得一清二楚,Is ice cold? 不就是「冰是凉的吗?」
这和教授来不来上课有啥关系?!后来才反应过,原来 Is ice cold 就是想表示「答案显然易见,一定是啊」。这就是涉及推断地听,除了听懂字面意思外,还要根据语境和语气等多想一步,解读弦外之音。
He bowls a well-disguised googly and his top-spinner is delivered from a bit wider of the crease. At any rate, all of the batsmen are having trouble picking him.
one 和 eight 之间有连读,由于不熟悉这种连读所以大脑没有能及时反应过来。也有朋友曾私信我类似的问题:
我听了这位朋友提到的播客,然后就乐了:发现其实这里的 follow one K 实际上是 401K,这里的 four 和 one 连读成了像「fao肉丸」的音,于是她错听成了 follow。
剑桥出版的《剑桥国际英语语音在用》中有这样一个图,提醒读者「important for listening」。如果不知道这些语音现象,只凭借我们初高中老师教的那些「标准发音」,怎么听也是听不懂的:
经典语音学习教材 American Accent Training 中也提出了听力的难点:We perceive based on past experiences. We're more likely to hear what we expect to hear.
比如英语为母语的人极有可能会把赞美诗 Gladly the cross I'd bear 听成 Gladly the cross-eyed bear,把歌词 'Scuse me while I kiss the sky 听成 'Scuse me while I kiss this guy。据说微软的语音识别部门英文叫 Wreck a Nice Beach,因为它和 recognize speech 发音差不多。这些坑躲不过去也非常正常,遇到了就认栽吧...
4)对方发音不够标准
口音太重并夹杂方言,和自己习惯的「标准音」相差太远。举一个极端的例子,英剧 Mind Your Language中有下面这样一段,英语为母语的人估计也听不懂几句:
实际生活中我们遇到的口音障碍不会这么大,很多时候只是我们习惯了标准音,一时半会反应不过来而已。这就需要我们要让大脑适应这种有「噪音」的听力环境,依据语境进行猜测,自动「修正」口音,脑补没听懂的地方。 2. 重塑听力观
上面聊过了我们为什么听不懂后,我们要在认知和心理上重新看待「听不懂」这件事,也就是「重塑听力观」。 1)听不懂是常态。
上面提到的林超伦博士还说:「越译越知道有时听不懂是必然的」。
人家一大牛翻译还有听不懂的时候,说明听不懂是常态。也说明解决「听不懂」不是朝夕之事。就像是想减肚子上的赘肉,天天做俯卧撑是低效甚至无用的做法,更好的解决方案是全身运动,养成良好的饮食、作息、运动习惯。想提高听力,逐渐减少「听不懂」,唯有持续提升英语综合能力才是王道。
听不懂的地方必然会沮丧,比如我现在看我两岁女儿看的动画片也有很多听不懂的地方,备受打击... 但同时也要知道:每一个「听不懂」背后都有一个「要进步啦!」
「听不懂」后,可以对照文本看看自己为什么没听懂,比如是不是选择的素材太难了?找到了问题才能找到解决方案,切勿病急乱投医,被「15天甩掉字幕看美剧」之类的江湖套路趁虚而入。