首先是发音,这个没治。 错用forever,比方我想和你永久做朋友,自身人活不了FOREVER,一般都是用always。 问好你的时候(how are you) 不要说fine,一般都说good(或许i am doing good) 还有各种书面语白话乱用,各种奇葩根本一向都在立异,只要想不到啊!老是动不动就i am so sorry 或许thank you so much 语气词不能乱用的,人家会觉得你太严厉了吧,至于么..... 还有就是no thank you 和yes please.很多说no sorry 的................. 太多了,简直不计其数............当然从大的方面讲,主要是拉丁语系说话结构顺序正本就和汉语系统不一样,如果想把汉语直译成英语那就必定chinglish了
中国式英语,即Chinese English首先是发音,这个没治。错用forever,比方我想和你永远做朋友,自身人活不了FOREVER,一般都是用always。问好你的时分(how are you) 不要说fine,一般都说good(或许i am doing good)还有各种书面语白话乱用,各种奇葩根本一向都在立异,只要想不到啊!老是动不动就i am so sorry 或许thank you so much 语气词不能乱用的,人家会觉得你太严厉了吧,至于么.....还有就是no thank you 和yes please.很多说no sorry 的.................太多了,几乎不计其数............当然从大的方面讲,主要是拉丁语系说话结构次序正本就和汉语系统不一样,如果想把汉语直译成英语那就必定chinglish了