Martingale为何被翻译成鞅?

论坛 期权论坛 期权     
夏澈丹   2018-10-15 23:29   2180   4
鞅这个词本身,是来源于法国的一个叫马提克(Martique)的小镇,该小镇的居民以小气而著称。据说他们下周要花的一点小钱,估计起来最有可能等于他们今天花的钱。莱维正是从马提克小镇居民的小气习性中受到启发,创立了建立在最小气原理的数学概念之上的鞅方法的最初概念。
英文里是这样来的,但中文里如何来?比如entropy翻译成熵是因为熵是一个商数。这个字是被造出来的,但鞅这个字早已有之,又是如何翻译成鞅的?
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

正序浏览
4#
匿名用户   | 2018-10-15 23:29:45 发帖IP地址来自
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
3#
Yupeng  5级知名 | 2018-10-15 23:29:44 发帖IP地址来自
学术上的奇葩翻译太多了:

normed vector space:赋范向量空间
robust:鲁棒
underlying asset:标的资产
trace:迹
determinant:行列式
mapping:映射
morphism:态射
filtration:域流
Greeks:希腊数
Expected shortfall:期望短缺值
norm:范数
calculus of variants:变分法
adapted process:适应过程


这些“强译”真的大大增加了学习的难度,而且有的还混淆了是非。

等回头想起来了再来更新。
2#
peter   | 2018-10-15 23:29:42 发帖IP地址来自
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
1#
风雨晚来急  1级新秀 | 2018-10-15 23:29:41 发帖IP地址来自
在法文里,martingale有两层意思,一是“倍赌策略”(每输一局就赌资加倍,只要赢一局就扳回所有损失),二是“马缰绳”,将其翻译成鞅(马的缰绳)是用了它的第二层含义。

在我看来,如果说将robust翻译成“鲁棒”有些让人不知所云的话,那么将martingale翻译成“鞅”则让人望而生畏。因为鞅非生活常见字,除了商鞅变法,日常生活中几乎见不到这个字的影子。很多选(hun)修(xue)了(fen)诸如《金融数学引论》、《金融数学十讲》此类课程的研究生,学到中途都有一种听天书和上当受骗的感觉。说听天书,是因为金融数学的前沿理论实在过于艰深,至于上当受骗,则是因为这些理论基本和自己所想象的金融没有半点关系。

大家都这么忙,你却告诉我学了金融数学不能用来炒股赚钱,你确定不是在逗我?

帖一首读书期间有关鞅的诗作:

月亮之上(金融数学版)

马氏过程独立增量
随机游走中我迷失了方向
伊人远去我独自彷徨
多想在无穷远处做你的右闭鞅
生命已被牵引青春散场
没你的区域积向何方

可料的可选的
我的思绪早已脱缰
不可区分互为修正
oh yeah oh yeah

可测的不可测的
适应的不适应的
入了眼睛费了思量
oh yeah oh yeah

扩散过程扩向远方
让我的思绪像白云般飘荡
测度变换变了概率
梦里依稀你又回到我的身旁
马尔科夫性质与过往不碍
连续时间鞅知未来无妨

可料的可选的
我的思绪早已脱缰
不可区分互为修正
oh yeah oh yeah

可测的不可测的
适应的不适应的
入了眼睛费了思量
oh yeah oh yeah

奇异期权激发了回望
让驿动的心绪开始倒向
凸风险度量共单调悠扬
我的执着写在分布不变的一致上
爱的停时我不能不能彷徨
布朗桥将我的走向紧紧捆绑
OH 你的笑容让我找到了最后信仰
我要在无穷远处做你的右闭鞅
不可区分互为修正
oh yeah oh yeah

可料的可选的
我的思绪早已脱缰
不可区分互为修正
oh yeah oh yeah

可测的不可测的
适应的不适应的
入了眼睛费了思量
oh yeah oh yeah
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:
帖子:
精华:
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP