今日美国的「政治正确」标准是否过头了?

论坛 期权论坛 期权     
维瓷   2018-9-24 00:53   1847511   10
在此次美国总统大选共和党内初选中,Donald Trump 获得了众多美国人的支持。有评论表示,Trump 得到那么多人的支持是因为他敢于否定美国今日的「政治正确」话语,把许多人心中的闷气都说出来了。这是否意味着当今美国的「政治正确」标准已经过头了呢?最好能举例说明。谢谢!
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

正序浏览
11#
王瑞恩  6级职业 | 2018-9-24 00:53:46 发帖IP地址来自
一个小事,谈谈我经历的“政治正确”:
我大学时学博弈论,老师讲过一个经典的博弈模型,叫做“夫妻之争”或者“两性之战”,英文原文是"Battle of Sex" ,简称BOS
这个模型是基于一个假设的生活情形:有一对夫妻,丈夫喜欢看拳击,妻子喜欢逛街,两人在计划周末去干嘛。
对于两人来说,一个人去看拳击或者一个人去逛街都没什么意思,记为收益等于零;
只要两人能共同进行一项活动,就获得收益1;
如果参加的是自己喜欢的活动,则在上面的基础上再加一点额外收益。
这个模型虽然基于一个生活小事,但其实是一大类博弈问题的抽象: 协同行动对于双方来说都比各自为战要好,但一同去做的事情不同,则合作者各自的个人收益不一样。
这个“夫妻之争”的模型能够很好地套用到很多博弈上,体现一个既希望合作,又各有不同利益诉求的现象。

这学期在法学院选了一门博弈论和法律结合的课,想这个是我的老本行,可以蹭蹭学分。
课上讲了一个博弈模型,叫做“巴赫与斯特拉文斯基”博弈,英文是"Bach or Stravinsky",简称依然是BOS
说的是两个朋友想去听音乐会,两人都希望一起听同一场,但一人喜欢巴赫,一人喜欢斯特拉文斯基。
一看这个模型,这个收益分配,我就想了:“假洋鬼子的玩意,这不就是当时学的那个‘夫妻之争’吗?!”
讨论的时候我还是管他叫"battle of sex"模型,周围人都纠正我,不对,是“巴赫与斯特拉文斯基”。

好好的人话都不会说了,平权这东西啊,口条不利索还真做不好。
10#
jinning li  5级知名 | 2018-9-24 00:53:45 发帖IP地址来自
政治正确这个词,就像宁要社会主义的草,不能要资本主义的苗。
也就是说,如果是他们不乐意看到的结果,再正确也是不正确的。
这种霸权就是用意识形态定义真理,压制人们质疑的权利。
有些问题大家都说了太多,我就不说了。就说一些其他的吧。
比如全球变暖这个问题,现在已经是不许质疑的政治正确,谁敢有一点点反对,那就是一片嘲讽。
以至于学术圈里面没有人敢去做这方面研究了。
------------我真的觉得很奇怪啊,既然他们想让大家都去交碳税,搞全球政府,说人类只有一个地球要持续发展,为啥就是想着死都要死在地球上,不搞太空计划,明明只有一个星球才是最危险,不往外走,就是大家全都回到田园男耕女织,总有一天地球也保不住。

同理还有人类学。禁区太多。男女差异,种族差异,都是不能碰的。
如果哥白尼,达尔文也是这样不许碰那样不许碰,大家还在中世纪呢!
别忘了实践是检验真理的唯一标准!
人类社会是如何发展的呢?发展,差异,竞争。。。
如果当年没有新大陆,欧洲就是另外一个锁死的中世纪。对欧洲人而言新大陆是出路,减压阀,泄洪区,试验田。
今天不同意见的人有这样一片新大陆吗?
也许地球上的人都学聪明了,知道走出去的虽然弱小,虽然会死的一堆一堆,但是存活的后裔早晚会脱胎换骨把留在地球的人比成猴子(想想非洲历史),所以大家还是一起死的好。
9#
匿名用户   | 2018-9-24 00:53:44 发帖IP地址来自
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
8#
陈不为  3级会员 | 2018-9-24 00:53:43 发帖IP地址来自

前两天才回答过类似的问题,讲了那个和罗伯特.李同名的亚裔解说员的新闻(如何看待美国弗吉尼亚州的夏洛茨维尔拆除南北战争时期南军将领罗伯特·李的雕像?),今天就来个了更离谱的。


之前好歹还是针对人,现在连动物也开始“不正确”了:


美国南加州大学的吉祥物,白马Traveler,居然也成了“种族主义”的象征。


先说说这匹白马。


USC的传统之一,就是在橄榄球赛时,由一名打扮成特洛伊勇士的骑手,骑着白马Traveler绕场一周,来活跃气氛。



1961年,南加大的工作人员在当年的玫瑰花车游行(Tournament of Roses Parade)上,看到了这匹白马,便说服马的主人Richard Saukko带Traveler到橄榄球赛上来表演。从此以后,Traveler就成为了南加大的吉祥物。



第一任骑手Richard Saukko于1988年退休,白马Traveler也已经换到了第七只。2010年,时任南加大校长Steven Sample,向学校赠送了一尊Traveler的雕像。



那么,这匹人民群众喜闻乐见的白马,又犯了什么众怒呢?



Saphia Jackson,南加大的黑人学生组织USC Black Student Assembly的一名领导成员,在最近的一次集会上,要求大家一定不能保持沉默,而且要“小心身边的白人至上主义(white supremacy hits close to home)” ,然后他举了个例子:


南加大的吉祥物traveler,和南北战争时期的南军统帅罗伯特.李的坐骑重名。


。。。。。。。。。。。。。。。。。。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。

。。。。。。。。。。。。。。。。。


这论点看的我真是。。。。。。。。。。。。


7#
61白  3级会员 | 2018-9-24 00:53:42 发帖IP地址来自
肛门因为众器官鄙视,区别对待,怀疑他不是器官而闹了罢工。
没啥暴力的,就是不干活,堵的水泄不通,

众器官受不了,承认了肛门跟他们一样,是人体的器官。

以上这个进程叫做从不正确到正确。

后来,人们连屁眼,菊花都不能说了。说了就是歧视肛门。一律称“肛门”。

但肛门除了放屁和喷粪,什么事都不干。

有一天人生病了。医生说为了脱离危险,必须把肛门从人身体上摘除,不过要是奏效,日后有机会还能再次造口。

众器官表示:
“肛门和我们是平等的器官,你没权这么做”
“肛门的事情很重要!”
“想想看,你要是肛门,你会愿意么?”
“肛门平等是基本器官权”
“我们只有一个肛门”

后来医生很难办,说不切肛门可以,那就永久切除肾吧。因为肾虽然非常努力的帮助人解析血液中的各种废物。但藏在身体里,非常低调。关键是肾多啊。
众器官不吭声了。

压榨努力低调的肾,让肛门继续喷粪,这就叫政治正确。

再后来,人的病越来越严重,到了肛门和大脑二者取其一才能保证存活了。众器官表示:
“肛门很重要”
“我们相信肛门可以胜任大脑的职位”
“大脑干的也一般,不然不会病”

然后肛门最终战胜了大脑,留在了人的身体上。

这就是过度政治正确了。

后来?后来心脏表示这事不能忍啊。出来嚷嚷着“我要让大脑再次回来!”,并主张审核肛门喷出来的东西,建立验便机制,来确认病源。
众器官表示
“我糙?你要把肛门缝上?”
“心脏你一点都不称职!不配当我们的心脏”
胃出来跟心脏pk。最终心脏还是赢了。

或许过去政治正确可以改善。真的,或许大脑真的能回来,那再好不过。
6#
小十五  1级新秀 | 2018-9-24 00:53:41 发帖IP地址来自
———原来语境比较激烈,稍微修改了一下措辞。(修改4.22.2017)——————————
小透明上来写一个个人经历吧。目前在美国私立寄宿高中读书。

去年(Freshman year)的时候,英语课的老师是一位白人男性。我们有很长一段时间都是在讲黑人与白人之间的历史问题以及当今的种族歧视问题。于是我在作文里就写到了“有色人种”这个词,我的写法是:Colored people.

ok。第二天上课,老师点名我:
“你不能说Colored people. 我和一个学过心理学的教授认真讨论过,我们写作时应该用people of color,因为这样是把“人”置于“color”前面,而不是仅仅从肤色去判断这个“人”。”

我:?????喵喵喵??

然后他继续说:“你是一个国际生,所以我想你对于英语的敏感度可能不是那么强,所以不是很能理解这种语言上的细节,但我希望你以后能开始用people of color。”

当时的我就想:天啦噜,这也太圣母了吧。

语言里纠结着这种文字上的细节,试图传达众生平等,以人为先的概念。然而我是不是可以说,他的下半段话是对于国际生的歧视?就因为我是个国际学生,我对英语的感知能力就会更低吗?我就不如你敏感仔细是吗?

我真后悔当时没拍桌子,质问一声:“你这是在通过我的国籍和肤色质疑我的观察能力和语言水平吗?你Racist!你政治不正确!”

现在想起那个老师慢条斯理的样子我还是会生气。我个人非常不喜欢这种限制文字创造能力的规定。colored people 必须换成people of color,在我看来就是文字狱。我作为一个有色人种都没发言,你凭什么define我的用词是不恰当的?

哪来的底气?明明强调有色人种和白人相同,但是在无数白人眼里有色人种=黑人。根据我在美国的这段时间的体验,我不认为他们会很尊重黄种人。yes, black lives matter, but all lives matter, Asian lives matter, too.

只追求这种基本上没有意义的细节,却掩盖不了自己语言里的傲慢。认为自己政治正确心地善良堪比玛丽亚,却把国际生提出来的不同观点以及一些文字编辑上的错误称为“rude”。

在我眼里,美国白人之所以发展出了当今某些政治正确的想法,只不过是表面而已。


就像一群小孩子里,几个小孩子哭闹得太厉害了,大人不得不塞点糖敷衍了事,然而其他孩子因为没有哭闹,就不会受到关注。


治标不治本,政治正确=思想绝路。
5#
麟德  3级会员 | 2018-9-24 00:53:40 发帖IP地址来自
能攻心则反侧自消,自古知兵非好战
不审势则宽严皆误,从来治理要用心

首先,我支持特朗普,我支持他不光是因为其对政治正确矫枉过正的拨乱反正。

而是支持他对美国经济,外交和种族政策上全面的拨乱反正。

1)经济:低利率促进中小企业发展,对富人特别是金融资本加税
2)外交:美国上世纪30年代前盛行“孤立主义”,没有负担起其应负的世界责任和义务,确实对世界是有害的。但其90年代后又实行“全面干涉”“美国例外”的外交政策,事实证明适得其反(中东乱局,难民危机就不说了,正是美国自己通过科索沃战争炸使馆和肢解南斯拉夫,一巴掌扇醒了中俄两国的民族意识,中止了两国的自由化趋势)。认真了解特朗普外交政策的人都知道,他根本没有要退回所谓的孤立主义,而是更像英国当年对欧陆实行的“离岸制衡”政策,考虑到美国GDP从占世界比例近50%下降到20%,中俄早已放弃输出意识形态这两个事实。这是美国应该也只能采取的务实政策。


希拉里外交军事上奉行克林顿-切尼单边主义,好战而非攻心

希拉里经济政治上只用意识形态而不审时度势,用力而非用心

特朗普的外交政策,秉承了攻心而非好战的战略智慧,虽然他看着人不靠谱,但这个理念确实符合美国现在的相对国力和国际形势。

特朗普纵有千般不是,但是商人的特质使他特别会审时度势,这点谁都不能否认,否则他怎么把握的这次大选中3股风向,击败16个竞争对手?


最后再答题主问的政治正确:
1)种族平权问题:某些特定群体现在已经要求的不是平权而是特权

我那自己的例子来说:美国某市要盖一个清真寺,天天上门到我们老板(犹太人)家里要求捐款,我们老板恼羞成怒,给他们那个地区的所有居民都寄了电邮,他什么都没说,只是提醒大家这里要建一个清真寺了。只不过他用的电邮域名叫SafetyForMukilteo。

就这样,白左舆论一片大哗,如丧考妣,以头抢地。纷纷要求我们老板登报道歉(我们老板最后也屈服了),合作商也威胁解除合同。

根据法官的意思,这样虽然没有明目张胆,但是有强烈的种族歧视暗示。

要知道,我们老板是万年民主党人,曾经给美国解毒组织捐过无数钱;每年年会都要炫耀又去非洲做了哪些好事,几年前还公开支持过“自由加沙”运动,给巴勒斯坦人送衣服教材!就这样一个桑德斯式的人物,今年被官逼民反支持特朗普了!


现在的民族平权运动,
已经远远脱离了争取生命历程平等(即白人能干啥黑人也能干啥,这已经实现了,只要你有能力,这完全没问题)的本意,向要求某些族群特权的道路上越行越远,从教育特权到现在开始争取法律特权了。

民主党的政策是谁闹的最凶就包庇谁,以宽济乱,南非就是其结局。

说到南非,我认识的好多白人朋友都是从南非逃难过来的,南非从能造火箭的非洲之星,到现在比肩莫桑比克犯罪率的非洲之殇,希拉里和其支持者有真正反思过原因吗?

2)非法移民问题:

现在进入美国的非法移民,就好比闯进你们家的一条蛇。正常人都会意识到其存在,正常人都会担心其会惹出什么麻烦。有些人想把蛇赶出去,这虽然听着极端但是人之常情。

这时候突然一个老学究出来告诉他们:“理论上讲,大家都是大自然的一份子,而且这条蛇更可能是无毒的草蛇,而且还能帮你们家抓老鼠,所以你们政治不正确。所以你们不能把他赶出去,而且要装做看不见他们,还要把家里的东西分给他们,如果你们不这样做你们就非理客中,就是法西斯”

这个老学究有一万种方法让这条蛇(如果他是无害的话)慢慢融入这个家庭,有些人也是养蛇当宠物的嘛。
但民主党缺选了最简单粗暴的一种。

请问正常人听了这套说法,是个什么反应?


左派的那些愿景, 是一个有良心人应该具备的愿景, 但永远就只是一个愿景而已,因为其理想化地忽视了人性中恶的因素(多数种族少数种族的都有忽视)。想实现这个愿景,有很多途径,但没有一个说是通过简单粗暴的“政治正确”就能让其实现。如果脱离实际,强制用政治正确让其变成现实,文革,南非,委内瑞拉…无数的教训在向后人昭示着其灾难性的后果!
4#
黄宇直  3级会员 | 2018-9-24 00:53:39 发帖IP地址来自
坐标美国西北角深蓝州,paper写累了来答一发。
BLM, ALM,fk trump这些老生常谈的就不提了,讲两个亲身经历的事。
第一个:
西雅图市政府宣传部门从13年开始就试图停止将平时所用的购物牛皮袋称为“brown bag”, 理由是这样的称呼对深色皮肤人种存在歧视。
就是这种平时买东西,买外卖用的袋子:

听到这个消息的我:

你TM在逗我?谁没事干吃个外卖心里还要想着歧视别人? 有这个功夫和心思能不能把轻轨修的快一点?

第二个事发生在学校:
这是学校洗衣房里的洗衣机,有“white, colors, brights"等功能键用于不同色系的衣服。而学校居然有人抗议这个按键的设置存在种族歧视,还有不少人复议:
“凭什么把白色和有色分开,你这是赤裸裸的歧视”
“从洗衣房的设置就可以看出我国社会种族歧视根深蒂固”

我真是日了哈士奇了,你们真的是吃饱撑了吗,作业写完了吗?课上完了吗?就算上完了就打两把屁股或者和我一起mo个ha啊,多开心。

讲道理,西雅图人民支持弱势群体比如LBGTQ的态度让我感到暖心,包括市长和我校校长都是公开的同性恋者,这种社会的包容理解让我喜欢这个城市。
但强调政治正确这种揪辫子拉出来p判一番真的让我想到了wg,更像是另一种形式的new speak,值得警惕。整天整这些有的没的搞得自己跟拯救了世界一样,是觉不好睡还是手机不好玩

至于强调用African American 而不是black,Native American而不是Indian,不想过多的解读,也许是因为我对美国历史上black/Indian 所代表的歧视含义理解的不够充分,不能体会到其中的百斑心酸,既然你们不许用,那我听你的,这样paper还能多点字数
3#
刘宇波  1级新秀 | 2018-9-24 00:53:38 发帖IP地址来自
无独有偶,前几天和一个美国朋友聊天,聊到了美国政治正确的话题。结果他简直就像打开了话匣子,一下子写了一大篇essay。嗯,我在美国只呆了一年,还是12年的时候,那会儿我就能感受到美国政治正确的氛围。但是4年后,2016年,从他的描述看,似乎是更严重了。我得出的结论是:从美国人自身的角度看,美国「政治正确」的标准已经过头了。题主希望最好能举例说明。我的这位朋友的essay恰好能完美的回答这个问题。下面我就把原文拿出来,同时不自量力的配上自己蹩脚的翻译。大家搬好小板凳,拎上茶水瓶,一边嗑瓜子,一边学英语,同时感受一下,来自一名美国土生土长年轻且受过良好教育的白人青年,发自心底的,对美国「政治正确」标准的看法。

===== 政治正确的免责声明 =====

有人指出这篇文章太偏颇;混淆了一些情况;极端化了一些情况;把一些个别情况放大了。嗯,我同意。而且我认为,任何文章都会或大或小地方大自己的观点。在这里我不想讨论这篇文章的严谨程度。这篇文章不是一篇严谨的分析美国政治正确现状的学术文章。就是一名美国普通老百姓,可能只花了20分钟随便对一个外国朋友发了发牢骚。这些感想有偏颇;有不全面;但这是他的真实感想;至少是真实感想的一方面。我只是把这个侧面呈现出来,分享给大家。这就好比中国老百姓有事儿没事儿的不免抱怨几声国家的不是;这些抱怨不理性,有偏颇,根本没有从更高的角度全面地看待整个国家的问题;但是这些抱怨却也或多或少地在反应真实的现状。我的关注点不在于这些观点本身是否真实;我的关注点在于,这些观点是真实的存在的。

另外,还有一些同学认为,这简直是“文字狱”和“文革”。我完全不能认同。这里最大的区别在于:可不可以有相反的声音站出来进行公开的辩论。把这些现象单拎出来,似乎很过分;但把他们扔回美国文化,很多影响很小。比如history,女权主义者对于herstory的提法在92年就有了,但直到现在,近30年了,history的使用完全没有受到影响。herstory只是另外一种声音。民主社会允许这种声音和另一种声音共存;不意味着一种声音响起,另一种声音就要消失。私以为这是现在美国的“政治正确”和“文字狱”,“文革”最大的区别。

以下为正文。

===== 我是政治正确的分割线 =====

Political correctness is this awful thing that's been plaguing America for some time now. It's basically social policing. You're not allowed to say or do or have certain things. Ever. Or a large portion of society will look down upon you, and even those who agree with you will look down upon you because if they don't then they'll be looked down on also.
政治正确简直太[哔-]蛋了!它俨然已经成为了美国的大麻烦!政治正确就像是一种荒唐而又愚蠢的社会标准:你不能大声说一些事情;你不能做一些事情;你也不能拥有一些东西。任何时候都不可以!否则,社会上很大一部分人都会觉得你有问题;即使那些觉得你这么做有道理的人,也会觉得你有问题。因为如果他们不觉得你有问题,那么别人就会觉得他们有问题。

注:在这里,我特意将 look down upon 翻译成了“觉得有问题”。因为我觉得“看不起;轻视”这些字眼太清高了。以我的经验,你“政治不正确”,美国人不是特别强烈的看不起你,而是觉得你有问题。当然,更深一步,会有一点觉得自己政治正确,所以似乎高你一等 = =


For example, there is a football team called the "Washington Redskins." Well, now that's "racist" and people are fighting to have that changed. This is also true for a lot of high school and college mascots who have are Indian / Native American / Native American Indian (no matter what word you pick, you're still wrong in the eyes of "Social Justice Warriors") or depict a picture of an Indian.
比如吧,有一个球队,叫 Washington Redskins。现在,这个球队因为这个名字过于“种族主义”,大家都在要求他改名。同时,很多高中或者大学的吉祥物是 Indian / Native American / Native American Indian——嗯,我不知道应该怎么称呼他们,因为不管你怎么称呼他们,那些“正义的社会卫士”都会告诉你,你在歧视。我想说的是,这些队伍名称都面临着要被更改的问题。

注:据我所知,这个球队的名字现在还没有改。不过在美国引起了很大争议。Redskin现在是对美国本地印第安人的一种蔑称(就好比nigger是对黑人的蔑称),虽然1933年这个球队刚建立起来的时候,这个词没有这么贬义,我理解更像是一种戏称。现在,因为这个名字涉及种族主义,就需要被改正。就算大部分美国本地印第安人不觉得这有什么关系(可以看这份华盛顿邮报的报道:New poll finds 9 in 10 Native Americans aren’t offended by Redskins name),但似乎这个名字本身越来越影响社会和谐了。有兴趣的同学可以在这里看更多背景资料:Washington Redskins name controversy ;或者在Google搜索“Washington Redskins name change”
附一张 Washington Redskins的球队标志,大家理解一下这个怎么都说不对的形象是指什么。


You can't call criminals "thugs" because it hurts their feelings or something ridiculous like that.... a cop lost his job because he called Trayvon Martin (a thug....) a "thug."
你不能把罪犯称为是"恶棍",因为这样做,会伤害他们的感情。这简直太荒唐了。有一名警察因为称Trayvon Martin—一个恶棍—为“恶棍”,而丢掉了饭碗。

注1:Trayvon Martin案件也是近年来美国非常著名的,颇有争议的“白人警察执法黑人的案件”了。有兴趣的同学可以阅读这个:Shooting of Trayvon Martin 。貌似在美国,白人该怎么对黑人执法已经成了大问题...

注2:感谢 @公孫策那 的勘误:文中这名丢掉饭碗的人,Zimmerman不是警察,只是鄰里監督制度下的「志願者」。我有查证了一下准确说法:At the time of the shooting, Zimmerman was employed as an insurance fraud investigator.

注3:@公孫策那 还提出,Zimmerman丢掉饭碗的原因,和thug这个词的相关性其实很低:
另外我去查了一下这位警察的发言,原句是“Another thug gone. Pull up your pants and be respectful. Bye bye thug r.i.p.” "又一个流氓挂了。提好裤子(应该是指黑人裤子挂在臀部以下的行为),小心点。拜拜流氓,安息(应该类似于’sorry not sorry‘)“。这样就更与”thug“这个称呼无关了,而是:1. 他对Martin的死表达了一种幸灾乐祸的情绪 2. 他对Martin的种族传递了一个死亡威胁。
我倾向于认为 @公孫策那 描述的更接近Zimmerman丢掉饭碗的真实原因。

同时我对存在美国民众认为——Zimmerman丢掉饭碗的原因是使用了thug——这个现象表示感兴趣。在这里我没有具体探讨Trayvon Martin这个案件的来龙去脉。注1中我给出了案件具体的wiki链接。在这里,我主要是展现一名普通美国民众对这个案件的看法。这位普通民众的说法可能完全是错的,但这个“错误的认识”背后,揭示了美国社会对很多事情的探讨,都会和“政治正确问题”相互纠缠,这样的一个现象。这是我从原文品尝出来,并且想和大家分享的东西。


You're not allowed to say "climate change isn't real," because you'll hurt hippies' feelings, and saying "One Nation Under God" in the Pledge of Allegiance is offensive to atheists.
你不能说“气候变暖是没有的事儿”,因为这种说法伤害了一些hippies的感情。国旗宣誓的誓词里因为有"One Nation Under God"的字眼,也深深冒犯了一些无神论者的玻璃心。

注1:hippie这个词如果直译应该是嬉皮士;但是现在在美国描述的hippie和1960s年代嬉皮士运动时的hippie,概念发生了一些改变。在我的刻板印象里,国内提到嬉皮士想到的都是嬉皮士运动时期的嬉皮士,所以我不确定在这里使用中文的“嬉皮士”是否恰当。有兴趣的同学可以简单看一下这个Wiki中hippie这个词条:Hippie

@戴维307 提出,Hippie翻译成“文青”似乎合适。我同意!好抽象的概念:)

注2:the Pledge of Allegiance 就是美国版的在国旗下庄严宣誓。我要是印象没有错,中国也有。小学的时候在操场上要高喊一声“时刻准备着”。我理解就类似是这个。在美国一些州一些重大会议或者学校或者军队或者典礼集会什么的,也要“时刻准备着”一下。它的完整内容是:
I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.
有意思的是,这个现在有争议的"One Nation Under God"的字眼,似乎是1954年这个誓言的最新版本特意加上去的。有兴趣的同学可以参见:Pledge of Allegiance


You can't say the "gender wage gap" isn't real because it destroys feminists' arguments. College classrooms can't discuss rape/issues that might be challenging because it could cause people to freak out and need to flee to a "safe space." (A "safe space" is a room where adults go to flee topics they can't handle............ there are videos of puppies, councilors, pillows, crayons, and gentle music playing in them).
你不能说“男女工资之间没有不可逾越的鸿沟”,因为这样的言论和女权主义者的论调极度不符。在学校,你也不能讨论任何和“强奸”有关的话题,否则人们就会被吓得跑进“安全屋”。(“安全屋”是一个很奇特的存在,如果谈话过程中大家无法承受某些话题了,或者因为某些讨论整个人都不好了,就可以逃去这里。这里有可爱的小狗狗的录像带;有枕头;有蜡笔;同时还放着轻音乐......)

注:附一张在网上找的安全屋的照片

嗯,再来一个“安全屋指南”:

另:文中的注解是作者自己基于政治正确对安全屋的戏谑的解释。但其实安全屋还有更重要的作用,比如家里遇到重大变故,或者因为学校的一些突发事件使得自己有心理负担。一些心理咨询也会在安全屋内进行。总之我觉得是国外重视心理健康的一种体现... 作者要讽刺的是,因为屁大的一点儿“政治不正确”言论,也要跑到安全屋...

注2:感谢 @jinning li 的分享:
安全屋本来是给有自闭症的小朋友的,他们觉得不自在了进去安全一会儿。


You're not allowed to pray in public if you're a Christian, but if you're anything else, it's OK. If a Muslim threw down a mat and turned to mecca to pray and you tried to stop that, Social Justice Warriors would be all over you. If a Christian family holds hands to pray, people become "uncomfortable" and it's perfectly fine to interrupt them and let them know you don't like it.
如果你是一名基督徒,在公共场合做祷告是不被允许的。但是如果你不是基督徒,是其他什么徒,却没有问题。一名穆斯林会在公共场所扔下一个垫子跪下就开始朝麦加的方向做祷告。如果你试图阻止他这么做,哼哼,所有的道德卫士都会将矛头指向你!不过,如果在公共场所,一个基督家庭手拉手做祷告,有些人就会觉的很不舒服。更要命的是,他们完全可以随时打断你们的祷告,理直气壮地告诉你们说:对不起,我不喜欢你们这么做。嗯,完全没有问题。


Our president won't say "islamic terrorism" — although the terrorists' ideals are deeply rooted in their religion.
我们的总统不会说“伊斯兰恐怖主义”,即使似乎恐怖主义的思想就深深的根植在他们的宗教中。


You can't tell Hellen Keller jokes (yeah, they might be tasteless, but you can't tell any jokes about anything... EVERYTHING is offensive).
你不能讲Hellen Keller相关的笑话(嗯,我同意那些笑话可能比较无品。但关键是,那是笑话!似乎你不能讲任何笑话,因为所有的笑话,甚至所有的话,都有可能冒犯到一些人!)

注1:我在网上搜了一下和Hellen Keller相关的笑话,由于文化差异,有些确实看不懂。get不到笑点。希望能有高人来解释。但似乎都和她的残疾状况有关。有兴趣的同学可以直接在Google上搜Hellen Keller jokes,都是一句话的笑话,能有70条之多.... 我承认大多数很无品....

注2:嗯,德云社的相声要被搬到美国,估计场里一群人听得哈哈笑;场外一群人举牌大声抗议。希望我没有冒犯“刚丝”,但话说“刚丝”不觉得这个名字本身,也是冒犯的嘛?哈哈,当你学会了美国的政治正确思维,世界变成了另一个样子....


You can't say someone is "black," even if they are black. But it's totally fine to say someone is "white." You have to say "african american" — although they ARE NOT from Africa, and every person I've met from Africa that has became an American is proud to say they are an "American."
你不能叫别人“黑人”,即使他是黑人。但奇怪的是,你叫另一些人“白人”却完全没问题。你要叫他们“非裔美国人”,即使他们根本不来自非洲。并且我遇见的所有的来自非洲,后来成为美国人的人,都非常骄傲地称自己是一名“美国人”。

注:这里有个言外之意,此时那些他们非常在意的“非裔”两个字没了踪影。


You can't say a foreigner's English skills are "good." (It's not politically correct, but it's also a form of a "micro aggression.")
你不能说一名外国人的英语水平是“good”,虽然这样严格来说也不是政治不正确,只是有一点点冒犯。(但是不是有一天也变成政治不正确了?)

注1:很多时候,说"good"有点儿“一般一般”的意思,或者说是“不太好,但我也不想指出来,就用good敷衍吧”。嗯,good。

注2:上面的注释是我最初的理解。后来评论区 @哎一古酱 的解释我觉得更对。摘抄如下:
这里的good不是因为good有一般的意思,而是因为当你说一个人的英语很好的时候,是一种backhanded compliment,画外之意是,“虽然英语很好,但我还是能听出来你是别的地方来的。英语还是不够好。”
感谢 @哎一古酱 指正!

注3:@哎一古酱 的指正中涉及到了另外一个概念,我觉得挺有意思。就是backhanded compliment。我不知道该怎么翻译,大意就是,虽然表面上是在夸你,但实际上是在损你。嗯,中文中大家开玩笑也经常使用这种手法啦。比如:
I did not expect you to ace that exam. Good for you.
我完全没有想到你能在考试里拿A。真棒!
That skirt makes you look far thinner.
你穿上这个裙子显得好瘦!

嗯,相信大家都能明白,上面两个句子明褒暗贬,话里有话...


You can't use BC and AD when citing dates. Now you're supposed to say "BCE" and "CE".
如果你想表示时间,你不能使用BC或者AD,而要使用BCE或者CE。

注:中国把BC,AD这两个词分别翻译成公元前,公元后,没有任何问题。但是在西方,BC,AD这两个表示方法带有宗教色彩。B.C. 是 before Christ的简写,就是基督降生之前。至于A.D. ,很多人认为是 after death。这个一般正确(我理解是说的人多了,就变得也能接受了。)实际上,A.D. 源于拉丁文 anno domini,意思是“in the year of our Lord.”

显然,如此具有基督教色彩的词语,却要被所有宗教人士,包括不信教的人士使用,太政治不正确了。怎么办呢?两个新词出现了。BCE和CE。其中CE是 Common Era 或者 Current Era 的简称。BCE 就是 "before the Common (or Current) Era" 了。


Job titles are sexist — i.e. "waiter" or "waitress." The word "waitron" has appeared. "Maid" is bad also, now it's "housekeeper." Ironically, I think "butler" is still fine.....
职业的头衔也包含有性别问题。比如waiter或者waitress,为什么男女服务员要区分对待?所以waitron这个词出现了(嗯,非常中性)。Maid这个词也不好,所以现在一般都说“housekeeper”。讽刺的是,butler这个词却没有问题。

注1:maid这个词在古代有“女人”的意思,同时这个词至今也有“佣人”的意思。(这个“佣人”的翻译似乎也不很准,大家意会一下,就是domestic servant)因为早先这种“佣人”都是女性,沿用到现在,似乎就有点儿性别歧视的味道了。

注2:butler是男管家的意思。貌似没有人认为这个词政治不正确。我之前把这个词和butcher屠夫搞混了。感谢 @Shi Wong 的指正。
另外,我不得不说,butler所指代的男管家,感觉地位确实比maid高。我查了一下词典,对于butler是这么解释的 the chief manservant of a house.


"Steward/Stewardess" has become "flight attendant." You might think: Well there's two titles, so it must be ok to call the male one "steward" and the female one "stewardess." Well, the female version can be seen as "inferior."
Steward/Stewardess 这两个词也被弃用了,现在只能叫flight attendant。你可能觉得,Steward/Stewardess是两个词,所以叫男性空乘人员"steward",叫女性空乘人员"stewardess"应该没有问题吧?有问题!不知道为什么,"stewardess"显得更低人一等一些,所以大家都不要用了。(感谢 @肖骐 的更正!)

注:最近看《冰与火之歌》的原版,Steward这个词经常出现,在古代是管家的意思。
做个小广告,对阅读《冰火》原版感兴趣的同学,可以看我的另一个回答:如何阅读《冰与火之歌》英文原版? - 刘宇波的回答


Also, some people aren't male or female, they're it's/they's/zie's/sie's/xer's/zer's/gender non-conformists/gender queer/agender/don't use a gender pronoun/use a gender pronoun like "he" but identify as a "female"........ I really wish I was making this up.
另外,还有一些人,他们既不是男人,也不是女人,我们怎么使用相应的代词?it's/they's/zie's/sie's/xer's/zer's/gender non-conformists/gender queer/agender/don't use a gender pronoun/use a gender pronoun 我真希望这些都是我一个人编出来的!(感谢 @小纪19 的更正!)

注:这里的“既不是男人也不是女人”,不代表就是变性人。比如在同性恋中,虽然两人有相同的性别,但是他们之间有“男女”之分;再比如有异装癖的男人,他本身是男人,但你说he,他不高兴... 但女人有异装癖吗?等等,我似乎又发现了政治不正确的影子...


The list goes ON and ON. It gets worse here every day. . .
这样的例子越来越多,怎么举都举不完。这种情况一天比一天糟糕....


I'm sure someone's going to comment "Oh, John has NO idea. Don't listen to that garbage. That's not true!!!"
我敢肯定,有些人会说:别信John的话,他什么都不知道,他说的都不是真的!


I can guarantee you, it is true.
我向你保证,这些都是真的。

注:John是这位朋友的代名。嗯,不实名,不然就太政治不正确了:)

==========

以上翻译不是逐字翻译,加入了我的个人情感,来凸显作者的个人情感...
里面含有很多和美国文化相关的内容,我把握的可能不够准确,还请大家指正。

也希望大家提供更多例子,抛开这个问题本身不谈,讨论这个话题是一个很好的了解美国文化和历史,包括社会的变迁发展的方式:)

我们这样拿美国的政治正确问题作为学习材料,是不是太政治不正确了?Oh, My God!(啊,这个感叹句,似乎又政治不正确了!)

注:在这里我说Oh, My God可能政治不正确,是怕有人问我,为什么不是“Oh, My Allah!”

Gosh一词本是God的一种替换,说Gosh似乎显得更礼貌。这是经常会在出现了非常不好的或者恶心的事情的时候说OMG(Oh, My God或者Oh, My Gosh的简称)。很多人认为将这些负面的场景或者情绪和God联系起来,是对宗教的不尊重。因此出现了替换的词Gosh。

类似的这种词或者用法,也被称为minced oath,就是换一个不那么脏的词来代替原词,委婉的表达同样的意思。比如曾经我有一位师姐,非常喜欢说“喵了个咪”... 我觉得可以类比... 在美国,常见的minced oath还有:Gee/Geez, Darn, Mother F-father, sister, brother... 等等。感兴趣的同学可以阅读:Minced oath

不过深究,这里是不是也有政治正确的问题,我不确定。貌似我认为,主要还是要委婉的骂一下...(感谢 @Erik 提出问题)

==========

补充,选自评论区的更多美国式政治正确:

感谢 @己丝各 提供:
还有black lives matter就可以写在fb的黑板上,有员工改成all lives matter黑人就大怒,吐槽无力。最恐怖的是随后扎克伯格宣布,支持黑人的看法。
注1:在网上查了查整个事件,整体还是挺有争议的。再次说明了政治正确这个问题的复杂性。
首先,在大背景上,all lives matter是一场运动。这场运动就源自上文所说的那个所谓的"thug"Trayvon Martin(因为在中国,我就不估计政治正确的问题了,事实上他是不是thug,确实有巨大的争议)被白人警察George Zimmerman击毙后,在整个社会引发的。之后,这个口号“Black Lives Matter”开始席卷全美。然后出现了一种“谴责”的声音回应,这个声音就是“All Lives Matter”。这两个口号也同时出现在了Facebook的黑板报上。于是有了扎克伯格宣布支持黑人的事件。感兴趣的同学可以看Mark Zuckerberg Tells Facebook Staff To Stop Crossing Out 'Black Lives Matter' : All Tech Considered : NPR

另,附一张Facebook的黑板报照片:

单纯看,“All Lives Matter”显然没有错。但在这个背景下,政治正确人士认为“All Lives Matter”有反讽“Black Lives Matter”的意思。扎克伯格的回应是这样的:
'Black lives matter' doesn't mean other lives don't. It's simply asking that the black community also achieves the justice they deserve.
Black lives matter并不意味着其他的生命不重要。Black lives matter只是简单地要求,黑人社区也能争取到他们应有的公正。

民主党人士对于“All Lives Matter”这个口号的回应是这样的:
For those at the heart of the Black Lives Matter movement, these words hit the wrong note. 'All lives matter' is a phrase adopted by those who seek to minimize or criticize the movement.
对于那些打心底认同Black Lives Matter的人们而言,All Lives Matter听起来有些刺耳。因为这三个词似乎是在批评或者弱化Black Lives Matter这个运动的理念。

嗯,有道理,但对于那些打心底认同All Lives Matter的人们来说呢?

注2:评论区 @公孫策那 给出了对于Black lives matter vs. All lives matter 的很好的比喻:
這就好像大家都很餓,於是每個人都得到一碗飯,只有小明沒有。於是小明抗議說:「小明需要吃飯」,而你回答「每個人都需要吃飯」,說完不理小明繼續吃飯。是不是每個人都需要吃飯?是。但你說這句話,有沒有改善小明沒飯吃的實際問題?沒有。

这正是All Lives Matter这句话政治不正确的原因。以上注1中扎克伯格个民主党的评论也正是这样的意思。但事实上,个人认为,这俩口号哪个更好;哪个更对;哪个更政治正确,没那么重要。黑人问题解决了吗?没有。或许这就是大多数美国人表现出的讨厌政治正确的原因。


感谢 @李信 提供:
微软已全面取消使用“黑名单”“白名单”两个词。

"黑名单" (black list) 现已替换为 "阻止列表(block list)"
"白名单" (white list) 已替换为 "允许列表" (allow list) 或 "核准清单" (approved list)

替换理由:
As a corporate policy, the term "black list" (or "blacklist") is not to be used at Microsoft due to the fact that it may be interpeted as racially offensive.
根据公司政策,我们不使用blacklist这个词语,是因为这个词语有可能被解释成为是一种种族歧视。


感谢 @汪圣宁 提供:
记得以前高中的时候,英语课上老师就提到过,在西方女权主义者认为“history”这个词带有性别歧视,意思就是历史=男性的故事(history= his story),因此对此表示抗议,要求把历史这个词改一下(history--humanstory)
注:真有意思,我是第一次从这个视角看history这个词。在网上查了查,没有太发现humanstory这个词的用法,但是似乎另一个词更红火—herstory。有兴趣的同学可以看这个词条:Herstory
其实我觉得女权主义运动一直在美国挺轰轰烈烈的,性别歧视问题也一直是美国社会谈论的焦点。一直在美国政治正确的深坑里有着非常重要的地位和作用...


感谢 @Rin Soragami 提供:
我希望以后South Park和Cards Against Humanity不会被ban…
注:在网上查了查Cards Against Humanity,深深的政治不正确啊。同时搜出了这个:heatst.com/world/ny-tim

挖个坑,有时间扩写一下这部分。最后, @Rin Soragami 可没有给大家推荐哦。我也没有哦。

==========

请大家继续快乐的吐槽。边吐槽,边学习,寓教于乐,不过如此:)
2#
鸡糟的黄医桑  4级常客 | 2018-9-24 00:53:37 发帖IP地址来自
我也觉得有点过了…

作为一个研究糖尿病的内分泌科医生,虽然没有在美国行医过,但是投稿过一些美国的SCI杂志,没有吃过猪肉也算见过猪跑吧。

有一些美国杂志对用词的要求奇奇怪怪的:

比如说不能称呼病人为“patient”,应该用“people”或者“individual”,反正patient这个词涉嫌歧视。

更搞笑的是,有的杂志要求我不准用“subjects”称呼受试者,有的杂志却强行要我改成“subjects”。
估计政治正确还分派系!

众所周知,糖尿病英文是diabetes,糖尿病的英文是diabetic。

我说“糖尿病肾病”可以用diabetic nephropathy;
但是“糖尿病人”不能说“diabetic people”,
因为“diabetic”这个词也有歧视糖尿病人的意思~


歧视你个毛~

那“糖尿病人”怎么描述呢?

很简单啊,“people with diabetes”或者“individuals with diabetes”~

就好像在中国不能称呼“糖尿病病人”,而要说“有糖尿病的人”或者“有糖尿病的个体”

去你妹的政治正确(ノ=Д=)ノ┻━┻

噢等等,“去你妹”这个词会不会涉嫌歧视女性?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:
帖子:
精华:
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP