点击关注公众号开启中英文阅读新纪元
外媒前沿\优质讯息\深度洞察\中英互译
Business & Finance
商业与金融
Goldman is in talks with the U.S. government over the terms of an agreement to resolve a criminal investigation into its role in a Malaysian corruption scandal.
高盛正与美国政府就一项协议的条款进行谈判,该协议旨在解决针对高盛在马来西亚腐败丑闻中所扮演角色的刑事调查
Novartis launched a lottery-style program to provide free doses of its expensive gene therapy for spinal muscular atrophy, drawing criticism from patient groups.
诺华公司(Novartis)推出了一项类似彩票的项目,为脊髓性肌萎缩症患者提供免费剂量的昂贵基因治疗,此举招致了患者群体的批评。
The Bank of England shut down an audio feed of market-sensitive information after it was used to offer some traders a competitive time advantage.
英国央行(Bank of England)关闭了一个提供市场敏感信息的音频频道,此前该频道被用来为一些交易员提供竞争时间优势。
Apple has been exploring opportunities to strengthen its upstart TV service, including deals for MGM and college-sports rights.
苹果一直在探索加强其新贵电视服务的机会,包括与米高梅(MGM)和高校体育转播权的交易。
The Dow and S&P 500 rose 0.5% and 0.4%, respectively, to new records. The Nasdaq gained 0.7%, also hitting a record.
道琼斯指数和标准普尔500指数分别上涨0.5%和0.4%,创下新高。纳斯达克指数上涨0.7%,同样创下历史新高
Sweden’s central bank, one of the pioneers in wielding negative interest rates, became the first to end that policy.
瑞典央行是最早实施负利率的国家之一,也是第一个结束负利率政策的国家。
Live Nation reached an agreement with the U.S. resolving concerns that it violated an antitrust pact over it Ticketmaster merger.
Live Nation与美国达成了一项协议,解决了外界对其违反了Ticketmaster合并反垄断协议的担忧。
Nike’s sales rose 10% in the latest quarter, with revenue jumping 20% in Greater China from a year earlier.
耐克上一季度的销售额增长了10%,在大中华区的收入较上年同期增长了20%
World-Wide
全球范围的
Pelosi indicated she would delay sending the articles of impeachment to the Senate, potentially pushing Trump’s trial into the new year and adding uncertainty to the next steps in the process.
佩洛西表示,她将推迟向参议院提交弹劾条款,这可能会把对特朗普的审判推迟到明年,并给接下来的程序增加不确定性。
The Senate passed two broad spending packages to fund the government after Friday, sending the nearly $1.4 trillion agreement to Trump to sign.
周五之后,参议院通过了两项广泛的支出计划,为政府提供资金,将近1.4万亿美元的协议交给特朗普签署。
The legislation contains the most significant changes to the nation’s retirement system in more than a decade.
该法案包含了十多年来美国退休制度最重大的变化。
The House voted 385-41 to approve Trump’s amended North American trade pact. Senate passage is expected in early 2020.
众议院以385票对41票通过了川普修改后的北美贸易协定。参议院预计将在2020年初通过该法案。
The Indian Health Service’s latest effort to protect patients from abuse falls short, federal inspectors said in a report.
联邦检查人员在一份报告中说,印度卫生服务部门保护病人免受虐待的最新努力力度不够。
Lebanon’s president named academic Hassan Diab as prime minister in an effort to break a political deadlock.
黎巴嫩总统任命学者哈桑·迪亚布为总理,试图打破政治僵局。
Indian authorities placed restrictions on the capital in an effort to thwart large-scale protests over a new immigration law.
印度当局对首都新德里实施限制,以阻止针对新移民法的大规模抗议活动。
Johnson’s government laid out a wide-ranging legislative agenda for Britain as it seeks to shore up its new working-class voter base.
约翰逊政府为英国制定了广泛的立法议程,试图巩固其新的工薪阶层选民基础。
我知道你在看哟
|
|