要说到骂人, 尽管答案各有特色, 可谓精巧, 但是若是论及优雅, 还是要看莎翁来教你如何用英文不露脏字地深刻地辱骂别人(翻译有胡诌嫌疑, 慎入): 原文: "Nothing in his life bacame him like the leaving of it." <麦克白>中的这句马尔科目的话表达了对国王的憎恨和蔑视, 认为除了死亡他的生命中没有什么是正确的. 翻译: 你丫活着浪费空气, 死了也算造福人类.
原文: "Were I like thee, I'd throw away myself." <雅典人泰门>中的这句泰门的辱骂. 翻译: 我要是你,我就恶心到想把自己扔了.
原文: "Never hung poison on a fouler toad." <理查德三世>Lady Anne对杀死他丈夫和岳父的人的评价. 翻译: 永远不要试图战胜一个傻X.
原文: "You Banbury cheese!" <温莎的风流娘们> ,其实我也不是很懂为啥banbury cheese不好啊哈哈,不过感觉很逗啊. 翻译: "你个大奶酪!"
原文: "He has not so much brain as ear-wax." <特洛伊罗斯和克瑞西达>中的Thersites谈及Agamemnon. 翻译: 蠢如耳屎.
原文: "He hath been five thousand years a boy." <爱的徒劳>里面女人们对包括国王在内的殷勤男人的吐槽. 翻译: 就他这智商也就三岁半.
原文: "He professes not keeping of oaths; in breaking'em he is stronger than hercules." <皆大欢喜>Parolles 对Berttram这样评价, 并且不知道已经被偷偷听到了XD 翻译: 这哥们在不讲信用方面像神一样无敌
原文: "Were I his lady, I would poison that vile rascal." <皆大欢喜>中Diana对已婚男士Berttram对她的求爱的评价. 翻译: 我要是他女朋友我非得neng死他.
原文: "There is no more faith in thee than in a stewed prune." <亨利四世>中Falstaff对小屋主人说.大家发现了吗...莎士比亚真是好喜欢用吃的骂人... 翻译: 信你不如信一盒果脯.(果脯: ???)
原文: "Thou wast born to be a plague to men." <亨利六世>中玛格丽特皇后对篡权者的弟弟理查德说的. 翻译: 你有毒啊你!
原文: "Young men's love lies not truly in their hearts, but in their eyes." <罗密欧与朱丽叶>中, Friar Laurence对罗密欧一下就忘了Rosaline想和朱丽叶结婚的愤怒.. 翻译: 你这只功利看脸的狗!
好了好了写不动了, 写到罗密欧与朱丽叶为止 XDDD 下面翻译我是随便写写的, 既然做不到信达雅, 就努力做到传神嘛(大雾 想要看更多的好玩儿的骂人句子还是要自己多多读书呀! 共勉共勉, 还请多多指正:) |