漂泊在遮盖大地的愁云之上 一如既往 你不歇不倦, 请用你那银色的辉光 将层层密密雾霾驱散。 Плыви, как прежде, неустанно Над скрытой тучами землей, Своим серебряным сияньем Развей тумана мрак густой.
请你含着温存笑意 俯向这沉睡的土地, 请你滋润年少的卡兹别克山峦,(注1) 它的冰雪朝着高处 冲向你身畔。 К земле, раскинувшейся сонно, С улыбкой нежною склонись, Пой колыбельную Казбеку, Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
但请你牢牢记着 那遭受压迫者,纵然化作尘烟, 为自己的希望所鼓舞 他仍能比肩姆塔茨明达圣山。(注2)(注3) Но твердо знай, кто был однажды Повергнут в прах и угнетен, Еще сравняется с Мтацминдой, Своей надеждой окрылен.
请你在黯黑的天穹闪耀, 闪耀丝丝缕缕淡淡光线, 请你用温润光泽 一如往昔 为我映照故乡的土地。 Сияй на темном небосводе, Лучами бледными играй, И, как бывало, ровным светом Ты озари мне отчий край.
我的胸膛向你敞开, 我朝你张开双臂, 我再次凝望皎皎明月, 怀着一颗悸动的心。 Я грудь свою тебе раскрою, Навстречу руку протяну, И снова с трепетом душевным Увижу светлую луну.
1895
第三节有另一种俄译版本——
И знай, кто пал золой на землю, Кто был так долго угнетён, Тот станет выше гор великих, Надеждой яркой окрылён. 而你要知道 那跌倒在地化作尘灰的人 那岁岁年年遭受压迫的人 凭着辉煌明亮的信念 他将高高挺立,高过巍峨群山。
玫瑰花儿绽开了蓓蕾, 与蓝色紫罗兰相依偎, 铃兰被一阵轻风唤醒, 在青青草叶上方低垂。 Раскрылся розовый бутон, Прильнул к фиалке голубой, И, легким ветром пробужден, Склонился ландыш над травой.
碧蓝天穹有云雀歌唱, 高高飞翔于云朵之上, 树丛中夜莺歌声曼妙, 它对孩子们这样唱道: Пел жаворонок в синеве, Взлетая выше облаков, И сладкозвучный соловей Пел детям песню из кустов:
“哦,我的格鲁吉亚,祝你幸福! 祝愿我的故土处处安宁和睦! 愿你们——我的朋友们勤学成材, 为我们的祖国增光添彩!” Цвети, о Грузия моя! Пусть мир царит в родном краю! А вы учебою, друзья, Прославьте Родину свою!