从翻译角度看,「Yes, sir」除了译成「知道,长官」还可以 ...

论坛 期权论坛 金融     
4hzqm   2022-7-4 00:49   5548   5
香港警队之后不再说「Yes,sir」,改为「知道,长官」。译为「知道,长官」好像略有些直译了?
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
吴宇  管理员  伦敦金丝雀码头交易员 | 2022-7-4 00:50:14 发帖IP地址来自 中国
译成“了解”或者“收到”。有的情景译成“遵命”挺好。
很多动漫里出现警察领导布置任务,下属会说“了解”,假名写成:りょうかい,读成:ryoukai,汉语拼音谐音: lio~ ka yi。这是非常常见的说法。两个人在内心沟通,领导说:你去干这件事,属下说:了解。表示属下明白了领导的意图,知道自己应该去做什么,是很贴切的。公司领导和下属的对话也会有很多这样的情景。
所以,英语中出现这样的情景是一个感觉,「Yes,sir」译成“了解”顺理成章。


再说说“收到”。对职场人来说,每个人都会有很多微信工作群,领导会在群内发工作任务,这样每个人都看得见。或者领导会单独给一个人发微信,说工作要求。以上两种情景,员工通常会用汉字或者表情包回复“收到”或者OK。表示,自己收到了领导的指示,并且明白了指示内容,要开始展开工作了。这种对话也是现实生活中非常常用的,很清楚明白。
所以,在英语的情景中,「Yes,sir」译成“收到”符合情景设定。


还有,就是,在这种情景或者开玩笑的情景中,译成“遵命”。前者用来表示严肃。第二种有一种诙谐搞笑,愉悦轻松的情感在里面,很有意思。同学开玩笑,同事前后辈沟通,情侣的甜蜜互动说“遵命”都行,友谊更深,感情更近。这不是挺好的吗?


我是 @爱英语的小棋老师 ,英语很有趣,自学来探秘。
3#
吴宇  管理员  伦敦金丝雀码头交易员 | 2022-7-4 00:50:27 发帖IP地址来自 北京
嗻!
4#
0s_8_  1级新秀 | 2022-7-4 00:50:54 发帖IP地址来自 北京
题主说的正是,Yes有太多意思了,在港一律翻成“是的长官”有时不太达意,甚至闹出笑话。
中文习惯人家问你什么你用问题的动词回答,比如长官问你去不去训练,你会说去;有没有信心你答有,但现在的翻译一律要答“是”,我看反而正是把中文变西化呢!
下面香港新闻正是讽刺其中的别扭,本来英文的 Do you understand? Yes Sir! 变成下面那样,容易明白吗?

5#
fpn2z  1级新秀 | 2022-7-4 00:51:36 发帖IP地址来自 福建
遵命!
6#
huihuicang  1级新秀 | 2022-7-4 00:51:45 发帖IP地址来自 重庆渝北区
收到!长官
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:
帖子:
精华:
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP