第一次来中国,看到我的中国同事在玩社区,说社区是一个有很多有趣问题的网站,一定有关于我的电影的内容,于是就特别拜托同事找了关于《看不见的客人》的问题来回答,本文的中文也由我的中国同事帮忙整理翻译,谢谢他们。
说一下电影名的理解问题,电影名一共有两个,在西班牙电影市场上,名字叫Contratiempo,在中国电影市场叫 Invisible。
我想说,我在选名上是非常用心的。在西班牙电影市场之前有一个和 Invisible 很像的电影,所以在西班牙,用 Invisible 会效果不太好。
Contratiempo 这个词只在西班牙语里有,很难翻译成任何一个英语单词。它有两层意思,本意上讲是不幸的事情,还有个意思就是对抗时间,在影片中,律师古德曼反复提到,只有180分钟来想办法证明你的清白,怀表一直转的时候就相当于电影名 Contratiempo。因此,针对于西班牙市场取了这个名字。
在西班牙以外的市场,使用invisible,主要是因为看不见这三个字。电影情节是一个密室杀人案的开局:在一个封闭的空间,艾德里安从被人击倒后醒来。他的情人死了,房间和窗户都锁死了,凶手像人间蒸发。这就是我所谓的「看不见」。
Voy a decir algo sobre cómo entender el nombre de la película, que tiene dos títulos: Contratiempo e Invisible. El primero, en el mercado cinematográfico de Espaa y el segundo, en el de China. Por ello, he prestado mucha atención a estos dos títulos. En Espaa, ya existe un film similar a Invisible, lo cual determina que no sea positivo el uso de este mismo nombre. Además, la palabra Contratiempo es una palabra muy típica de la lengua espaola, es difícil de traducirla a otros idiomas. La palabra tiene dos sentidos, uno es el fundamental que trata de asuntos infelices. El otro significa combatir el tiempo, recuerda lo que repite varias veces la abogada Goodman, “solo tenemos 180 minutos para intentar confirmar tu falta de culpabilidad”. Las vueltas constantes de las agujas del reloj de bolsillo simbolizan el tema de combatir el tiempo. Por eso el nombre Contratimepo se apunta al mercado de Espaa. En los otros mercados se usa el nombre de invisible, es decir, que no puede ser visto. Al principio, se nos cuenta un asesinato: en un espacio cerrado, se despierta Adrián después del ataque, su amante ya está muerta, la puerta y las ventanas están bien cerradas, con sus llaves, el asesino parece que ha desparecido. Esto último, representa, en mi opinión, el significado del título Invisible.
|