机器翻译技术的进展已经或将要对人工翻译市场带来什么样的影响?

论坛 期权论坛 期权     
陈凡   2018-9-28 00:10   8489   5
最新进展:微软2018年3月14日,宣布其研发的机器翻译系统首次在通用新闻翻译的汉译英达到了人类专业水平,超越业余译者,实现了自然语言处理里程碑突破。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
诗宸  3级会员 | 2018-9-28 00:10:46 发帖IP地址来自
多年以前,翻译界曾经热烈争论,翻译究竟是科学还是艺术。机器翻译的发展启示:翻译既是科学又是艺术,翻译的发展可以吧科学还给科学,让艺术回归艺术。翻译的“科学”部分将来很可能大部分或全部交给机器翻译,儿翻译的“艺术”则将由将来的翻译家来完成。这好像照相机的发明促进了绘画艺术的新突破,又好比机器取代了编织和缝纫后,人工刺绣成了精美的艺术品。

摘自 赵国月,潘文国. 新科技信息时代对翻译的定位与认知––潘文国教授访谈录[J]. 翻译论坛,2017(1): 4.
3#
尼莫Nemo  4级常客 | 2018-9-28 00:10:49 发帖IP地址来自
机器翻译如果想取代人工翻译,有两个途径,一就是改变人类的语言规则让符合机器的逻辑,相当于创造一门新的语言,即便如此机器可能还是很难体会各种语气和情感。二就是机器有了情感有了自己的智慧和创造力,那就是人类要被颠覆!
4#
Atman医学语言智能  1级新秀 | 2018-9-28 00:10:51 发帖IP地址来自
人工智能运用于翻译工作中,可以从某种程度上弥补人工翻译的不足。例如,在企业“走出去”的过程中,由于翻译工作量大、内容技术性强、企业文化的不同、技术方面的参数和标准,仅仅依靠译者翻译很难完成,这就需要人工智能的介入。
人工智能技术的发展带动了机器翻译技术的发展,机器是对人类语言的模拟,人机各有长短,只有协同发展才能更好的服务于翻译行业,人机协同是引领翻译行业进步的力量,人工智能可以帮助人类将语言服务向更高的一个台阶发展。
目前来看,人类所具备的基本翻译技能机器人几乎都能完成,它完全不需要通过译者在做翻译工作时大脑思考的环节,因此它的翻译速度是人工翻译无法比拟的。然而基于大量语料训练下的机器翻译,存在着它自身的痛点,它背后虽然有强大的数据支撑,但是,缺少意识和情感。尤其面对医学这样严谨的学科,任何错译或漏译都有可能危及他人的生命健康。
这就需要将认知语言学、心理语言学、社会语言学的研究成果运用到人机对话的设计中,相信在2035年,机器翻译可能像人一样,有它自己内心情感与对语言的理解能力。再加上丰富的语料库,以及互联网的大数据和日益强大的机器运算能力,机翻效率和效果一定会更强大,准确率大幅提升,在各种领域得到广泛应用。目前机器翻译人工介入率大概在20%左右,2035年有望降低到5%以下。
人工智能的技术基石正在快速发展,给机器翻译带来了新的契机。翻译人员也要不断深度学习,否则未来,就会像灭绝的恐龙一样被社会淘汰。
5#
语言桥翻译  1级新秀 | 2018-9-28 00:10:53 发帖IP地址来自
机器翻译的发展越来越快,便捷了人们的生活。
对于人工翻译市场来说,会有一定的影响,但整个翻译行业的量并不会有很大影响。机器翻译始终还是达不到人工翻译的精准。人工翻译译员会根据全文作者的情感从而使用更为贴切的用词,使得译文和原文的韵味保持一致,而机翻还不能做到这一点。
6#
李虎  2级吧友 | 2018-9-28 00:10:54 发帖IP地址来自
机器会更善于口译吧?人类口译错误率高,同传的话,能译对百分之九十,就是不错的同传了。而笔译的话,就得译对99%以上?
等机器笔译正确率达到95%,基本上就意味着机器口译达到95%的高水平。除省部级以上的高端场合翻译,基本上就超过人类翻译了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:
帖子:
精华:
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP