意面为什么会以国家的名字命名?还有哪些用国家名字命名的 ...

论坛 期权论坛 金融     
vyka   2022-6-15 14:25   6039   5
意大利人为什么要用一种面食为自己的国家命名?在这个笑话的背后有没有什么深层次的理解呢?或者有没有什么历史渊源真的可以证明这个观点
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
2#
3tuol  1级新秀 | 2022-6-15 14:26:42 发帖IP地址来自 福建
意面是中国人给Pasta取的名字
这玩意在法国经常被叫做shangha

3#
5cz2k  1级新秀 | 2022-6-15 14:27:25 发帖IP地址来自 北京朝阳
我来歪个楼——神奇的“荷兰豆”。在荷兰,它叫中国豆。那么,它到底是哪儿的豆?
其实,它是嫩豌豆。
荷兰豆原产于中国西南边陲以南,东南亚的缅泰边境一带。
17世纪,有“海上马车夫”之称的荷兰人在泰缅边界发现此豆。当时的荷兰人把这些好吃的蔬菜品种带到世界各地。
随着海上贸易交流的进行,荷兰豆被销售到了中国,比如台湾和东南亚各地。
后来,下南洋捞生活的广东人、福建人又把他们带回内地。由于荷兰豆的种子是荷兰人带到中国的,人们便把它叫荷兰豆。
然而荷兰人人文这个豆原产自中国,所以在荷兰,“荷兰豆”却被叫成“中国豆”。



荷兰豆豆荚



荷兰豆植株



荷兰豆,花与豆荚。

豌豆(学名:Pisum sativum L.),豆科一年生攀援草本,高500-2000mm。全株绿色,光滑无毛,被粉霜。
叶具小叶4-6片,托叶比小叶大,叶状,心形,下缘具细牙齿。小叶卵圆形,长2-5厘米,宽1-2.5厘米;
花于叶腋单生或数朵排列为总状花序;花萼钟状,深5裂,裂片披针形;花冠颜色多样,随品种而异,但多为白色和紫色,雄蕊 (9+1) 两体。
子房无毛,花柱扁,内面有髯毛。荚果肿胀,长椭圆形,长2.5-10厘米,宽0.7-14厘米,顶端斜急尖,背部近于伸直,内侧有坚硬纸质的内皮;
种子2-10颗,圆形,青绿色,有皱纹或无,干后变为黄色。花期6-7月,果期7-9月。
这是关于荷兰豆的故事。
嫩豆荚,可清炒,所有关于荷兰豆的家常做法。
我却想分享一道独属于江南乡村的甜品。豌豆豆粒渐渐变得饱满,却没成熟到粉糯糯的口感。这个时候采豆荚,调皮的小童会剥开了直接往嘴巴送。嫩嫩的豆子,吃起来甜丝丝的。
把旧年晒好的红薯丝煮开一锅,加点糖,在起锅前再加上嫩豌豆。这时候红薯丝煮得有点软烂了,主妇们会把它放到井水里湃一湃。就成了一碗冰冰凉凉的甜羹。嫩豌豆叠加软糯的甜羹,形成非常独特的口感。是相对物质不那么丰裕的年代,幼时的我夏日的慰藉。
4#
70gx0i  1级新秀 | 2022-6-15 14:28:16 发帖IP地址来自 中国
这个问题里的描述其实是不准确的——
意大利人为什么要用一种面食为自己的国家命名?
「意面」或者说「意大利面」并不是意大利人给这种面食命的名,因为这是个中文词汇,是中国人自己起的名字。


因为它并不叫italian noddles,而是统称叫「pasta」,指的是由小麦品种中最硬质的杜兰(durum)磨粉制成的长、细、固体、圆柱形面条。
「pasta」这个词来自拉丁文 Pasta,是希腊语 παστ(pasta)「大麦粥」的拉丁化,英语和意大利语都是「pasta」。
但众所周知,Pasta之下还有几百种不同名字叫法代表不同类型的「意大利面」,比如Spaghetti、Linguine、Pappardelle、Cavatappi、Fusilli、Rotini、Farfalle等等。这里面有些中文里会有一些俗称,比如蝴蝶面(Farfalle),通心粉(Cavatappi)、意大利粉(Spaghettoni)、千层面(Lasagna)等,但大部分都是没有相应的中文翻译词汇的,很正常,毕竟不是我们本地食物和主食,而且作为我们饮食的点缀,也并不需要了解这么多种类的pasta。



不同类型的pasta

中文在翻译外来词汇的时候有几种类型:

  • 直接音译,比如芒果(mango)、咖喱(curry)、白兰地(brandy)等等,这部分的词最多。
  • 半音译半意译,比如因特网 (internet)、唐宁街 (Downing street)
  • 音译+中文固定词,比如高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、太妃糖(toffee+糖)
  • 信雅达意境翻译,音意融合,比如露华浓(Revlon)
  • 其他国家名称或者地名+中文固定词。比如pasta(意大利面,意大利+面,指的来自意大利的面条)
第5条这样的翻译方法,在美食中很多,举几个栗子——

  • Kebab,土耳其烤肉



  • Rumali roti,印度飞饼



  • Ramen,日本拉面



  • kimchi,韩国泡菜



  • Pho,越南米粉



  • Naengmyeon,朝鲜冷面



  • Burrito,墨西哥卷饼


我们可以从栗子中看出,一般这样以起源国国家名字命名的美食,多半在该国家具有举足轻重的地位,类似国民美食这种,那中文在翻译这些词汇时采用这样的方式,也很好的标明了其文化特点。
类似的,我们国家的美食在进行输出,到了其他国家,不少词汇也是类似的翻译方式,就是加上「中国」或者「中国某个非常出名的地名」进行命名。

  • Peking duck,北京烤鸭



  • Chinese Hamburger,肉夹馍



  • Chinese noodles,统指各种中国面条


这里再提下「日本豆腐」
我们国内超市卖的日本豆腐的确起源于日本,日语叫たまごどうふ,玉子豆腐。日本豆腐这个名字类似意大利面,也是中国人自己起的。


日本豆腐是用鸡蛋做成的食物,和传统豆腐的原料黄豆没什么关系,只是看起来像嫩豆腐的质感。
诞生于日本江户时代,后来流传至东南亚,并在20世纪90年代由马来西亚传入中国,被叫做「日本豆腐」。
更多国外美食回答:

  • 外国有哪些特色油炸美食?
  • 古代贵族饭桌上,有哪些流传至今的「点心」?
  • 旅行中,你都吃过哪些记忆深刻的和花相关的美食?
  • 世界美食中,哪些是以花为主要食材的?
  • 谷爱凌把「糖油饼」说成「芝麻披萨」,还有哪些和外国食物长得很像的中国美食?
  • 你见过哪些非常有特色的菜名?
  • 世界名著中有哪些具有异国特色的美食?
  • 北美有哪些奇葩蔬菜,应该怎么吃?
  • 旅途中让你难忘的美食有哪些?
  • 去美国时,什么是必须吃的食物?
  • 古代贵族饭桌上,有哪些流传至今的「油炸食品」?
  • 外国有哪些特色烧烤美食?
5#
3pk  1级新秀 | 2022-6-15 14:28:26 发帖IP地址来自 中国
「意大利面」是中国人起的名字呀。
这一类面食在意大利语里叫 pasta,英语等其它语言里的叫法也往往是 pasta 的音译。
但汉语不那么喜欢音译外语词,于是就用「起源国 + 类别」的模式重新造了一个容易理解的词。
除了「意大利面」之外,带国家名字的美食还有这些:

  • 土耳其烤肉(kebab)
  • 西班牙海鲜饭(paella)
  • 墨西哥卷饼(burritos)
  • 越南米粉(ph)
  • 韩国泡菜(kimchi)
  • 德国酸菜(Sauerkraut)
  • ……
在我跟朋友的对话中,还会说到:

  • 意大利饺子(ravioli)
  • 法国煎饼(crêpes)
  • 中东大饼(pitas[1])
  • 希腊羊肉卷(gyros)
还有这两个东西似乎是中国特有的?

  • 巴西烤肉
  • 日本豆腐
是不是暴露了我是个吃货?
6#
吴宇  管理员  伦敦金丝雀码头交易员 | 2022-6-15 14:28:46 发帖IP地址来自 中国
「中華まん」在中国不叫‘中国’包子
‘"French" toast’在法国不叫Pain perdu 'francaise'
‘墨西哥玉米饼/夹饼/卷饼’在墨西哥不叫Tortilla/Taco/Burrito 'mexicana'
‘Pasta(‘意大利’面)’在意大利也不叫Spaghetti, Macaroni, etc 'italiana'.
当然,众所周知,‘"English" food’ 在英格兰外也不叫‘food’.
:)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

积分:
帖子:
精华:
期权论坛 期权论坛
发布
内容

下载期权论坛手机APP